La directriz describe las políticas y los procedimientos de tramitación del Banco para los proyectos que afectan a los indígenas. | UN | ويبين ذلك اﻷمر سياسات البنك وإجراءاته التنفيذية بالنسبة للمشاريع التي تؤثر على السكان اﻷصليين. |
La OSSI desea reiterar que, a su juicio, deben incorporarse en el plan de seguridad elementos relativos al calendario y los costos, pues son factores decisivos para los proyectos. | UN | ويود مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يؤكد من جديد أن عنصري الوقت ينبغي، في رأيه، أن يدرجا ضمن الخطة الأمنية، لأنهما عاملان حاسمان بالنسبة للمشاريع. |
Las proyecciones de gastos para proyectos en curso y nuevos proyectos y los gastos administrativos y de apoyo técnico se calculan en 13.760.000 dólares. | UN | وتقدر النفقات المسقطة بالنسبة للمشاريع الجارية والمشاريع الجديدة والتكاليف اﻹدارية والتقنية بمبلغ ١٣,٧٦ مليون دولار. |
en el caso de los proyectos financiados con cargo a fondos del PNUD: el documento del proyecto o una autorización anticipada debidamente firmados; | UN | بالنسبة للمشاريع الممولة من موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي: وثيقة المشروع الموقعة أو إذنا بتقديم سلفه؛ |
El acceso al crédito es un problema particular para las empresas pequeñas que ofrecen nuevos bienes o servicios en países en desarrollo. | UN | ويمثل الحصول على الائتمان مشكلة خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة التي تقدم سلعا أو خدمات جديدة في البلدان النامية. |
Nos vemos afectados por las decisiones de nuestros asociados tanto en los proyectos espaciales internacionales principales como en los más pequeños. | UN | فنحن نتأثر بقرارات شركائنا سواء بالنسبة للمشاريع الفضائية الدولية الكبرى أو اﻷصغر. |
Los programas de reintegración han tenido éxito también gracias a la coordinación y programación conjunta con el ACNUR, en particular en el caso de proyectos que requieren una rápida ejecución para el reasentamiento y la reintegración. | UN | 24 - وتشتمل برامج إعادة الإدماج الناجحة أيضا على التنسيق والبرمجة المشتركة مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، خاصة بالنسبة للمشاريع التي تستلزم سرعة التنفيذ من أجل إعادة التوطين والإدماج. |
Se establecen fondos fiduciarios separados para cada donante para los proyectos aprobados por este y el país beneficiario. | UN | وتُنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل جهة مانحة بالنسبة للمشاريع التي توافق عليها الجهة المانحة والبلد المستفيد. |
En algunos países, el FNUAP funciona como agente de adquisiciones para los proyectos que patrocina, permitiendo que el Gobierno asuma las funciones centrales de agente de ejecución. | UN | ويعمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في بعض البلدان بوصفه العنصر القائم على المشتريات بالنسبة للمشاريع التي يقدم الدعم اليها تاركا للحكومات أمر الاضطلاع بالمهام المركزية التي يقوم بها الوكيل المنفذ. |
Varias delegaciones también recalcaron la necesidad de evaluar mejor la capacidad de los organismos de ejecución y de establecer indicadores de ejecución para los proyectos considerados individualmente. | UN | وشددت وفود عديدة أيضا على الحاجة إلى القيام بتقييم أفضل لقدرة الوكالات المنفذة ووضع مؤشرات لﻷداء بالنسبة للمشاريع فرادى. |
Varias delegaciones también recalcaron la necesidad de evaluar mejor la capacidad de los organismos de ejecución y de establecer indicadores de ejecución para los proyectos considerados individualmente. | UN | وشددت وفود عديدة أيضا على الحاجة إلى القيام بتقييم أفضل لقدرة الوكالات المنفذة ووضع مؤشرات لﻷداء بالنسبة للمشاريع فرادى. |
60. En lo que respecta a la estructura fiscal, el examen determinó que los elementos tributarios eran razonables y competitivos para proyectos de ese tipo. | UN | ٦٠ - وفيما يتعلق بالهيكل المالي تبين للاستعراض أن العناصر الضريبية معقولة وتنافسية بالنسبة للمشاريع التي من هذا النوع. |
En todos los casos los funcionarios de la OSPNU habían negociado la cuantía del reembolso con las oficinas exteriores del PNUD sobre la base del nivel de los reembolsos convenidos en el pasado para proyectos similares. | UN | وفي جميع اﻷحوال، قام موظفو المكتب بالتفاوض بشأن مقدار المبالغ المسددة مع المكاتب القطرية على أساس معدل السداد المتفق عليه بالنسبة للمشاريع المماثلة في الماضي. |
En relación con el aumento de las actividades llevadas a cabo en nombre de los gobiernos, el Director Ejecutivo explicó que ello obedecía en gran medida a que los gobiernos habían elegido utilizar los servicios de la UNOPS para proyectos financiados con cargo a sus propios recursos. | UN | وفيما يتعلق بزيادة اﻷعمال المضطلع بها نيابة عن الحكومات، أوضح أن هذه الزيادة ترجع إلى حد بعيد إلى اختيار الحكومات أن تستعمل خدمات المكتب بالنسبة للمشاريع التي تمولها من مواردها الخاصة. |
en el caso de los proyectos financiados con cargo a otros fondos: las sumas en efectivo recibidas u otro tipo de arreglos que se convengan. | UN | بالنسبة للمشاريع الممولة من موارد أخرى: مبالغ نقدية مقبوضة؛ أو ترتيبات أخرى يمكن أن يتفق عليها. |
en el caso de los proyectos de menor valor, el ACNUR puede solicitar certificados de comprobación de cuentas si lo considera necesario. | UN | أما بالنسبة للمشاريع التي تقل قيمتها عن ذلك، فإن المفوضية قد تطلب لها شهادات مراجعة حسابات إذا رأت ضرورة لذلك. |
Incluso para las empresas establecidas de tamaño mediano no hay suficiente capital, especialmente capital a largo plazo y, más particularmente, capital de riesgo. | UN | وحتى بالنسبة للمشاريع ذات الحجم المتوسط والقائمة بالفعل، يلاحظ أن هناك نقصا في رؤوس اﻷموال، وخاصة رؤوس اﻷموال الطويلة اﻷجل، وعلى اﻷخص رأس المال اﻷسهمي. |
Además, dada la sucesión de los acontecimientos necesaria para llevar el cambio tecnológico a la práctica, se consideró que el papel de esos intermediarios era de importancia vital para la adopción de tecnologías ecológicamente racionales, especialmente para las empresas pequeñas y medianas. | UN | علاوة على ذلك، فإنه بالنظر الى سلسلة اﻷحداث اللازمة للاضطلاع بالتغيير التكنولوجي، يعتبر دور هذه الوساطات حيويا لاعتماد التكنولوجيات السليمة بيئيا، ولا سيما بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
La escasez de fondos repercute de la misma manera en los proyectos regionales. | UN | ولا تقل الانعكاسات المترتبة على قلة الموارد في خطورتها بالنسبة للمشاريع اﻹقليمية. |
en el caso de proyectos importantes, una mayor participación directa y sustantiva del personal de la División de Asuntos Técnicos y de Políticas en las etapas iniciales de elaboración, el examen de los parámetros y la evaluación del programa produciría mejores resultados desde el punto de vista cuantitativo y cualitativo. | UN | ٣٢ - بالنسبة للمشاريع الرئيسية، يمكن تحسين النتائج من حيث الكم والنوعية عن طريق تعزيز اﻹسهام الفني المباشر لموظفي شعبة الشؤون التقنية والتخطيط في اﻹعداد اﻷولي للبرنامج وفي استعراض مؤشراته وفي مراحل تقييمه. |
En relación con esto se expresó el temor al riesgo de marginación, sobre todo en el caso de las empresas pequeñas y medianas (PYMES) africanas. | UN | وفي هذا الصدد، أبديت مخاوف إزاء احتمالات التهميش، خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا. |
También era necesario mejorar el control presupuestario, para lo cual deberían establecerse procedimientos al respecto, especialmente en lo tocante a los proyectos principales. | UN | وكانت هناك أيضا حاجة إلى تحسين ضوابط الميزنة، ولذلك ينبغي وضع تدابير في هذا الصدد، ولا سيما بالنسبة للمشاريع الرئيسية. |
14. Solamente deben otorgarse autorizaciones anticipadas respecto de proyectos que realmente estén en condiciones de iniciarse. | UN | ١٤ - ينبغي عدم إعطاء اﻹذن مقدما إلا بالنسبة للمشاريع التي هي في مرحلة الاستعداد الفعلي للانطلاق. |
La tasa habitual de asignación fue del 9%, pero se redujo al 3% respecto de los proyectos relacionados con Camboya y Malasia. | UN | ونسبة التوزيع العادية هي 9 في المائة، ولكن النسبة انخفضت إلى 3 في المائة بالنسبة للمشاريع المتعلقة بكمبوديا وماليزيا. |
Como se ha indicado antes, se advirtieron problemas análogos en relación con los proyectos referentes a fondos fiduciarios. | UN | ٥٦ - وكما أشير إليه أعلاه، فقد لوحظت أيضا مشاكل مماثلة بالنسبة للمشاريع الداخلة في إطار الصناديق الاستئمانية. |