. No viene al caso determinar si el Gobierno lo hace por un sentido genuino del deber o, como algunos lo han dicho, a fin de no enajenarse a toda la población tamil. | UN | فليس من المهم ما إذا كانت تفعل ذلك عن شعور حقيقي بالواجب أو، كما قال البعض، بهدف عدم استعداد شعب تاميل بأكمله. |
El apoyo internacional debe estar guiado por un sentido del deber y la camaradería y no por la búsqueda de intereses egoístas estrechos. | UN | يجب أن يسترشد الدعم الدولي بشعور بالواجب وبالمشاركة وليس بالسعي إلى خدمة المصلحة الأنانية الضيقة. |
Por ello, el orador acoge favorablemente la decisión de la CDI de no incluir el proyecto de artículo 4, relativo a la obligación impuesta al Estado de la nacionalidad. | UN | ولذا فإنه يرحب بقرار اللجنة عدم شمول مشروع المادة 4 المتعلقة بالواجب الملزم لدولة الجنسية. |
La negligencia grave del juez en la debida protección del detenido será considerada como infracción a sus deberes. | UN | وإذا ارتكب القاضي إهمالاً جسيماً في توفير الحماية السليمة للمحتجز توجه إليه تهمة اﻹخلال بالواجب. |
Si queréis cumplir el deber con vuestra patria y vuestro pueblo debéis poneros del lado del pueblo iraquí en el sur del país y no contra él. | UN | إذا أردت القيام بالواجب تجاه وطنك وشعبك، عليك أن تقف إلى جانب الشعب العراقي في الجنوب وليس ضده. |
A lo largo de los años, la gran mayoría de empleados de las Naciones Unidas se han regido por un profundo sentido del deber. | UN | إن ما كان يحدو الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة على مرّ السنين هو الإحساس العميق بالواجب. |
El sentido del deber de la ASEAN respecto de sus miembros también ha quedado demostrado de otras formas. | UN | كما تجلى إحساس الرابطة بالواجب تجاه جميع أعضائها بوسائل أخرى. |
La posteridad pondrá realmente a prueba nuestro sentido del deber. | UN | إن الأجيال القادمة تضعنا في اختبار حقيقي لمدى شعورنا بالواجب. |
Sin embargo, esto no priva siempre a las partes de la posibilidad de condonar una vulneración del deber a posteriori. | UN | غير أن ذلك لا يمنع دائما الأطراف من التنازل عن إخلال بالواجب بعد الفعل. |
En el personal de toda la Organización priman un gran sentido del deber, una gran dedicación y una confianza inquebrantable en los ideales y valores de las Naciones Unidas. | UN | وهناك شعور قوي بالواجب والالتزام لدى الموظفين على نطاق المنظمة ككل، وإيمان راسخ بالقيم والمثل العليا للأمم المتحدة. |
El reconocimiento del deber de los Estados en estas circunstancias refleja la preocupación de la Comisión por que se preste de manera oportuna y efectiva asistencia de socorro en casos de desastres. | UN | ويجسد الاعتراف بالواجب الذي يقع على الدول في هذه الظروف مدى اهتمام اللجنة بالتمكين من توفير المساعدة اللازمة للإغاثة في حالات الكوارث في الوقت المناسب وبصورة فعالة. |
Sin embargo, el Gobierno está dispuesto a cumplir la obligación de reanudar las negociaciones sobre soberanía, que recae de igual modo sobre ambas partes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حكومتها مستعدة للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
La Argentina estaba dispuesta a cumplir la obligación de reanudar las negociaciones sobre soberanía, que pesaba de igual modo sobre ambas partes. | UN | وأن الأرجنتين على استعداد للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
El incumplimiento de la obligación general de prevenir debe originar la responsabilidad de los Estados, la responsabilidad civil o, cuando hayan intervenido simultáneamente el Estado de origen y un explotador, ambas clases de responsabilidad. | UN | وإن عدم الامتثال بالواجب العام للمنع ينبغي أن تترتب عليه مسؤولية الدولة، والمسؤولية المدنية أو مسؤولية الدولة المصدر والقائم بالنشاط كليهما إذا كانا مشتركين في آن واحد. |
En estas circunstancias, es lógico no exonerar a Alemania de responsabilidad por el incumplimiento de deberes oficiales. | UN | ولما كان الأمر كذلك، فإنه من المنطقي عدم إعفائها من المسؤولية عن الإخلال بالواجب الرسمي. |
Sin embargo, el legislador aún no ha determinado reglas para cumplir el deber legal de educación. | UN | ومع ذلك، لم يحدد المشرع بعد أية قواعد للوفاء بالواجب القانوني للتعليم. |
El caso de daños y perjuicios abarca todas las consecuencias de una infracción independientemente de que el daño se haya ocasionado en uno o varios años sucesivos. | UN | وتشمل قضية التعويض المفردة أيضا جميع العواقب الناجمة عن الإخلال بالواجب بغض النظر عما إذا كانت الأضرار قد نشأت في فترة سنة واحدة أم على مر عدد من السنوات المتعاقبة. |
Se presta especial atención a que los directivos conozcan su deber de promover un lugar de trabajo sin represalias, así como su deber de apoyar una cultura y unos comportamientos institucionales positivos. | UN | ويولى اهتمام خاص لتوعية المديرين بالواجب المنوط بهم بأن يعملوا على تشجيع أن يكون مكان العمل خاليا من الانتقام وعلى دعم الثقافة التنظيمية الإيجابية والسلوك التنظيمي الإيجابي. |
En su Presidencia, usted nos hizo recordar constantemente el imperativo ético de siempre buscar lo ideal. | UN | وبوصفكم رئيسا، فقد ذكّرتمونا دائما بالواجب الأخلاقي المتمثل في العمل بلا كلل في سبيل المثل العليا. |
Al ofrecerme al deber, recibo manutención infantil. | Open Subtitles | بتطوعي للقيام بالواجب أحصل على دعمٍ الأطفال |
Tratar de eludir el consenso sólo pondrá en peligro el éxito de nuestra importante labor y podría obstaculizar el logro de la importante tarea que se nos ha confiado. | UN | فمحاولة الالتفاف على توافق في الرأي من شأنها فقط أن تعرّض للخطر سلامة عملنا وقد تعرقل جهودنا الرامية إلى القيام بالواجب الهام الذي أُنيط بنا. |
Cuando lleguemos, espero que me dejes hacer los honores. | Open Subtitles | حينما نصل إلى هناك.. أرجو منكَ أن تدعني أقوم بالواجب |
En medio de la multitud sintió una inmensa gratitud, pero también un deber. | TED | وسط الحشود، شعر بامتنان عظيم، لكن أحس بالواجب أيضًا. |
Asimismo, celebra la nueva obligación de los órganos rectores de las escuelas en Inglaterra y Gales de incluir a los niños en la formulación de las políticas de comportamiento escolar. | UN | كما ترحب بالواجب الجديد المسند لمجالس إدارة المدارس في انكلترا وويلز لإشراك الأطفال في وضع سياسات السلوك في المدارس. |
Definición de falta grave e incumplimiento grave de las funciones | UN | تعريف سوء السلوك الجسيم والإخلال الجسيم بالواجب |
En un caso la ley limitaba el soborno en el sector privado al incumplimiento de las obligaciones inherentes a " la compra o venta de mercaderías o la contratación de servicios profesionales " , aunque se observó que otras disposiciones del código penal contemplarían otra serie de delitos de soborno en el sector privado. | UN | وفي إحدى الحالات يقصر القانون الرشوة في القطاع الخاص على حالة الإخلال بالواجب " في شراء السلع أو بيعها أو التعاقد على خدمات مهنية " ، ولكن لوحظ أنَّ حالات أخرى للرشوة في القطاع الخاص مشمولة بأحكام أخرى في قانون العقوبات. |
Estoy de servicio, señor. Planeando una misión de búsqueda y rescate. | Open Subtitles | . أقوم بالواجب ياسيدى , أخطط لمهمة بحث وإنقاذ |