Garantizo a los miembros mi disposición a trabajar de consuno y en armonía. | UN | وأودّ أن أؤكد لكم أنني سأكون جاهزاً لكي نعمل معاً بانسجام. |
Sin embargo, es importante que el Comité Especial pueda trabajar en armonía con los demás órganos para evitar la duplicación de actividades y el desperdicio de recursos. | UN | غير أن من المهم أن تكون اللجنة الخاصة قادرة على العمل بانسجام: مع هيئات أخرى لتجنب الازدواجية وتبديد الموارد. |
iv) ayudar a las personas a vivir en armonía en sociedades modernas asegurando su propia identidad en las circunstancias del país; | UN | `4` مساعدة الأفراد على العيش بانسجام في المجتمعات الحديثة بتأكيد هويتهم في الظروف الوطنية؛ |
Las aspiraciones de los pueblos y de los Gobiernos de la República Popular Democrática de Corea y de la República de Corea han coincidido armoniosamente. | UN | فقد تلاقت بانسجام تطلعات شعبي وحكومتي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا. |
El abogado sostiene, sin embargo, que esta sentencia no puede considerarse un reconocimiento general de la compatibilidad de la ortografía con el derecho de la Unión Europea, ya que debe evaluarse la proporcionalidad en todo caso. | UN | على أن المحامي يؤكد أن هذا الحكم لا يمكن النظر إليه على أنه إقرار عام بانسجام قواعد النطق مع قانون الاتحاد الأوروبي، لأن مسألة النسبية ينبغي تقييمها في كل الأحوال. |
Según el Gobierno, es de dominio público que unos 100.000 cristianos tienen la libertad de practicar su religión en Laos y viven en armonía general con la población budista mayoritaria. | UN | وترى الحكومة أن الجميع يعلم أن ما يقرب من 000 100 مسيحي في جمهورية لاو يمارسون دينهم بحرية ويعيشون بانسجام تام مع الأغلبية البوذية من السكان. |
Siempre vivieron en armonía con los otros seres vivos de su entorno sin tener que destruirlos. | UN | ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها. |
En Tanzanía hay diferentes razas, más de 100 grupos étnicos y varias religiones que coexisten en armonía, con plena libertad para expresar su diversidad cultural y religiosa. | UN | فتنزانيا وطن لأعراق مختلفة، حيث تتعايش معا بانسجام أكثر من 100 مجموعة إثنية وعدة ديانات، متمتعة بحرية التعبير الكاملة عن تنوعها الثقافي والديني. |
Eso significa vivir en armonía con los ciclos de la Madre Tierra y del cosmos, y en equilibrio con todo lo que existe. | UN | ويعني ذلك أن نعيش بانسجام مع دورات أمنا الأرض والكون، وبتوازن مع كل ما هو موجود. |
Hemos heredado una rica tradición en cuanto a vivir en armonía con el medio ambiente, que se remonta a miles de años. | UN | لقد ورثنا تقليداً غنياً يتمثل في العيش بانسجام مع الطبيعة، يعود إلى آلاف السنين. |
Es de crucial importancia hallar un modo de vivir y desarrollarnos en armonía con la naturaleza. | UN | ومن الأهمية بمكان إيجاد وسيلة للعيش والنمو بانسجام مع الطبيعة. |
En nuestras actividades diarias nos hemos apartado de una vida en armonía con la naturaleza. | UN | وقد ابتعدنا كثيرا في أنشطتنا اليومية عن العيش بانسجام مع الطبيعة. |
Juntos podemos encontrar las maneras de proteger a la Madre Tierra y vivir en armonía con la naturaleza. | UN | وبالعمل معاً نستطيع أن نحمي أمنا الأرض وأن نعيش بانسجام مع الطبيعة. |
El legado de nuestra civilización trata a la naturaleza como una fuente de sustento y otorga un gran valor a vivir en armonía con la naturaleza. | UN | ويتعامل إرثنا الحضاري مع الطبيعة بوصفها مصدرا للرعاية ويثمن عاليا العيش بانسجام مع الطبيعة. |
Las aspiraciones de los pueblos y de los Gobiernos de la República Popular Democrática de Corea y de la República de Corea han coincidido armoniosamente. | UN | فقد تلاقت بانسجام تطلعات شعبي وحكومتي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا. |
Todo coexiste armoniosamente en un cuerpo. | TED | كل المجموعة تتعايش بانسجام على جسد واحد. |
Los principales factores que determinan si ha de concederse ese permiso guardan relación con la compatibilidad de la profesión o el puesto con la condición del funcionario y las funciones que desempeña y con el interés de las Naciones Unidas. | UN | وتتصل العوامل الرئيسية في تحديد ما إذا كان ينبغي منح إذن بانسجام تلك المهنة أو الوظيفة مع مركز الموظف والمهام التي يضطلع بها، ومع مصالح اﻷمم المتحدة. |
4. La Comisión ha considerado que era casi imposible elaborar una lista exhaustiva de problemas potenciales que podían surgir con respecto a la compatibilidad de una reserva con el objeto y el objetivo del tratado. | UN | 4 - وقد رأت اللجنة أنه كان من المستحيل تقريبا إعداد قائمة شاملة بالمشاكل المحتملة التي قد تنشأ فيما يتعلق بانسجام التحفظ مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
La República Dominicana está convencida de que la libertad y la igualdad de todos los Estados y de todos los seres humanos, sin distinción alguna, constituyen el fundamento de una paz verdadera y de un armonioso y democrático desarrollo de la comunidad internacional. | UN | والجمهورية الدومينيكية مقتنعة بأن الحرية والمساواة لجميع الدول وجميع بني البشر دون أي تمييز يشكلان أسس السلام الحقيقي وتطور المجتمع الدولي بانسجام وديمقراطية. |
El país está empeñado activamente en encontrar la forma de integrarse de manera armoniosa en la comunidad internacional. | UN | ويسعى البلد بنشاط ﻹيجاد السبل والوسائل التي تكفل الاندماج بانسجام في المجتمع الدولي. |
Está llamado a jugar un papel fundamental en la representación de la sociedad guatemalteca, pues la democracia requiere de un Organismo donde se asuma en forma institucional y de armónica integración de intereses, la situación de conjunto del país. | UN | ومهمتها أن تؤدي دورا أساسيا في تمثيل المجتمع الغواتيمالي، ﻷن الديمقراطية تحتاج إلى هيئة تتولى شؤون البلد بأسره بصورة مؤسسية وعلى نحو يخدم بانسجام المصالح جميعا. |
Para terminar, quisiera reiterar la opinión de mi delegación de que la clave de una mayor credibilidad y de una mayor eficacia reside en la capacidad del Consejo de representar la gama más amplia de culturas y opiniones mientras que conserve su capacidad de funcionar de forma efectiva y coherente. | UN | وختاما، أود أن أكرر تأكيد إيمان وفدي بأن ملاك الأمر في زيادة الموثوقية والفعالية يكمن في قدرة المجلس على أن تتمثل فيه أوسع طائفة من الثقافات والآراء مع الاحتفاظ بقدرته على العمل بانسجام ومسؤولية. |
algo que sólo los cuatro cuerpo podrían decirnos al unisono. | Open Subtitles | شيء لا يستطيع قوله لنا أحد بانسجام سوى الأربع جثث |
El pueblo de Haití tiene algo que decir sobre cómo la comunidad internacional puede responder de la mejor manera, con eficacia y al unísono a una nación en dificultades. | UN | ولدى شعب هايتي قصة يرويها عن أفضل الطرق التي يمكن بها للمجتمع الدولي الاستجابة بانسجام وفعالية لمحنة تمر بها أمة. |
Nuestra gran nación, con su civilización e historia milenarias, está dispuesta a unirse a otras naciones para marchar a lo largo de ese hermoso sendero, en armonía y coherencia con las aspiraciones comunes de la humanidad. | UN | تقف أمتنا العظيمة، بحضارتها وتاريخها الممتدين لآلاف السنين، على أهبة الاستعداد لمد يدها إلى الدول الأخرى للسير جنباً على جنب على ذلك الطريق الجميل بانسجام وبما يتسق مع التطلعات المشتركة للبشرية. |
Sea cual sea la perspectiva que adoptemos al abordarlos, los problemas de este fin de siglo sólo se podrán resolver por medio de una acción concertada e integrada que sirva para ocuparse de forma armoniosa de las turbulencias propias de este período de la historia dominado por el cambio. | UN | وأيا كانت الزاوية التي ننظر منها فلن يمكن حل المشاكل في نهاية هذا القرن إلا من خلال العمل المتضافر المتكامل القادر على أن يدير بانسجام الاضطرابات التي تصاحب هذه الفترة المتغيرة في التاريخ. |
795. Los actos de las Naciones Unidas deben estar respaldados por la autoridad que sólo pueden darle los pueblos del mundo, actuando en forma concertada a través de los Estados Miembros de la Organización. | UN | ٧٩٥ - إن أعمال اﻷمم المتحدة يجب أن تكون بتفويض من شعوب العالم، التي تعمل بانسجام عن طريق الدول اﻷعضــاء في المنظمة. |