Debo hacer notar con profunda pena y sorpresa que los Embajadores invitados a esta reunión, es decir, los Estados a que representan, no han tomado las medidas necesarias. | UN | وإني ألاحظ، ببالغ اﻷسف والدهشة، أن التدابير الضرورية لم تتخذ من قبل السفراء المدعوين هنا، أو الدول التي يمثلونها. |
Toma nota con profunda preocupación de que, no obstante la exigencia que formuló en dicha declaración, se siguen obstruyendo los esfuerzos de socorro. | UN | وهو يلاحظ ببالغ القلق أنه على الرغم من الطلب الصادر عن المجلس في ذلك البيان، لا تزال جهود اﻹغاثة تتعرض لﻹعاقة. |
Deseo agradecerles muy sinceramente la asistencia que nos prestan con gran profesionalismo y una dedicación que jamás ha fallado. | UN | وأود أن أشكرهم ببالغ الصدق على المساعدة التي يقدموها لنا باحتراف كبير وبتفان لا يعرف الكلل. |
Ello no obstante, su delegación ha examinado con gran preocupación el boletín del Secretario General. | UN | وهذا على الرغم من شعور وفد باكستان ببالغ القلق إزاء نشرة الأمين العام. |
El Consejo está profundamente preocupado por la situación descrita en el informe del Secretario General. | UN | ويشعر المجلس ببالغ القلق للحالة التي يصفها تقرير اﻷمين العام. |
Observando con grave preocupación que las zonas afectadas aún no se habían recuperado totalmente de las consecuencias de la guerra y de desastres naturales anteriores, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن المناطق المتضررة كانت بعد في طريق الانتعاش من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة، |
con profunda preocupación cumplo con comunicarle que en los últimos días han aumentado los actos de agresión de la República de Armenia contra Azerbaiyán. | UN | ببالغ القلق، أبلغكم أن جمهورية أرمينيا عمدت مؤخرا إلى تكثيف أعمالها العدوانية ضد أذربيجان. |
La Unión Europea ha tomado conocimiento con profunda preocupación del rápido empeoramiento de la situación en Kisangani. | UN | علم الاتحاد اﻷوروبي، ببالغ القلق، بالتدهور السريع للحالة في كيسنغاني. |
También tomamos nota con profunda preocupación del drástico aumento que experimentan las emisiones de gases inducidos por el transporte en todo el mundo. | UN | نلاحظ أيضا، ببالغ القلق، أن الانبعاثات الناجمة عن حركة المرور في جميع أنحاء العالم تزداد بصورة حادة. |
Sin embargo, el orador observa con profunda preocupación que la situación de los funcionarios japoneses en la Secretaría no ha mejorado durante el período mencionado. | UN | بيد أنه لاحظ ببالغ القلق أن مركز الموظفين اليابانيين في اﻷمانة العامة لم يتحسن خلال هذه الفترة. |
El Gobierno de Sudáfrica ha tomado nota con profunda preocupación de los informes sobre los ensayos nucleares realizados por el Pakistán esta mañana. | UN | لقد علمت حكومة جنوب أفريقيا ببالغ القلق بالتجارب النووية التي تفيد التقارير أن باكستان قد أجرتها صباح اليوم. |
El Gobierno de mi país ha tomado conocimiento con profunda preocupación y consternación de las cinco explosiones de ensayos nucleares realizadas por la India esta semana. | UN | لقد علمت حكومتي ببالغ القلق والارتياع بالتفجيرات التجريبية النووية الخمسة التي أجرتها الهند هذا اﻷسبوع. |
He escuchado con gran interés las distintas declaraciones hechas, y en particular la de mi colega estadounidense, la Embajadora Sanders. | UN | لقد استمعت ببالغ الاهتمام إلى البيانات التي أُلقيت، وبخاصة البيان الذي ألقته زميلتي الأمريكية، السفيرة جاكي ساندرز. |
con gran pesadumbre debo comunicar que ha tenido lugar un nuevo atentado terrorista contra los ciudadanos de Israel. | UN | يؤسفني أن أعلمكم ببالغ الانزعاج أنه قد تم ارتكاب هجوم إرهابي آخر ضد مواطني إسرائيل. |
Observamos con gran inquietud la colonización ilegal por parte de Israel de los territorios palestinos ocupados. | UN | ونلاحظ ببالغ القلق استعمار إسرائيل غير الشرعي لﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Observando además con gran preocupación que nuevamente hay sequía en la región, lo que ha hecho aumentar la pobreza, especialmente en las comunidades rurales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا ببالغ القلق تكرر حدوث الجفاف في المنطقة وما ينتج عنه من تزايد في الفقر، لا سيما في المجتمعات الريفية، |
La Unión Europea está profundamente preocupada por el agravamiento de la situación en el Líbano y la zona septentrional de Israel. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشعر ببالغ القلق إزاء تردي الحالــة فـــي لبنان وشمال إسرائيل. |
En ese sentido, el Gobierno del Brasil observa con grave preocupación la persistencia de focos de tensión, que ensombrece el futuro de algunos países de la región. | UN | وفي هذا الصدد تلاحظ حكومة البرازيل ببالغ القلق استمرار وجود مناطق توتر مما يعكر مستقبل بعض البلدان في المنطقة. |
Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
Mi delegación comparte plenamente sus opiniones y, de hecho, le está muy agradecida por habernos proporcionado este material adicional para nuestra reflexión. | UN | ويشاطر وفدي بالكامل وجهات نظرها وهو في الحقيقة يشعر ببالغ الامتنان لها لتزويدنا بهذه المادة اﻹضافية للتفكير. |
El Consejo de Seguridad también está hondamente preocupado por el empeoramiento de las condiciones de seguridad, especialmente en Kigali. | UN | ويشعر مجلس اﻷمن أيضا ببالغ القلق ازاء تدهور الحالة اﻷمنية، ولاسيما في كيغالي. |
Por último, la Unión Europea está sumamente complacida de que la sede del Tribunal se encuentre en uno de sus Estados miembros. | UN | وختم كلمته قائلا ان الاتحاد اﻷوروبي يشعر ببالغ السرور لاختيار احدى دوله اﻷعضاء مقرا للمحكمة. |
El Gobierno del Pakistán ve con suma preocupación la reciente decisión de Israel de construir un nuevo asentamiento constituido por 6.500 viviendas en la zona de Jabal Abu Ghneim de la Jerusalén oriental. | UN | إن حكومة باكستان تشعر ببالغ القلق إزاء القرار الذي اتخذته إسرائيل مؤخرا ببناء مستوطنة جديدة تضم ٠٠٥ ٦ وحــدة سكنيــة فــي منطقـــة جبل أبو غنيم في القدس الشرقية. |
seriamente preocupado por el hecho de que las demoras en la aplicación de los aspectos principales del Acuerdo General de Paz no hayan cesado todavía, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لعدم التغلب تماما على التأخيرات في تنفيذ الجوانب الرئيسية من اتفاق السلم العام، |
Estoy seguro de que todos seguiremos su declaración con profundo interés. | UN | وأنا واثقة من أن الجميع سيتابع بيانه ببالغ الاهتمام. |
También apreciamos profundamente la excelente cooperación que el Sr. Ramaker ofreció a la delegación de China durante todas las negociaciones. | UN | وشعرنا ببالغ التقدير أيضاً للتعاون الممتاز الذي قدمه السيد راماكر إلى الوفد الصيني طوال المفاوضات. |
La Unión Europea expresa su profunda preocupación por la reanudación de las hostilidades en Croacia y pide el cese inmediato de las operaciones militares. | UN | يشعر الاتحاد اﻷوروبي ببالغ القلق إزاء استئناف اﻷعمال العدائية في كرواتيا، ويطالب بوقف العمليات العسكرية على الفور. |
Las informaciones de las Potencias administradoras en ese momento se acogerían con especial beneplácito y contribuirían sobremanera al proceso de descolonización. | UN | والمدخلات التي توفرها السلطات القائمة بالإدارة في حينه تحظى ببالغ الترحيب وهي إسهام هام في عملية إنهاء الاستعمار. |
Toma nota con seria preocupación de que el equilibrio de poder en estas negociaciones y en los acuerdos desfavorece enormemente a las comunidades indígenas. | UN | وتلاحظ ببالغ القلق أن كفة الميزان في المفاوضات والاتفاقات ترجح بقوة ضد مصلحة مجتمعات الشعوب الأصلية. |