No es en absoluto realista el suponer que se pueda disponer de estos recursos con sólo reorganizar las prioridades. | UN | وأي توقع بإمكان توفير هذه الموارد بمجرد إعادة ترتيب اﻷولويات إنما هو بالتأكيد توقع غير واقعي بتاتا. |
En consecuencia, el principio de representación paralela no se aplica en absoluto a Taiwán. | UN | ولذلك فإن مبدأ التمثيل الموازي لا ينطبق على تايوان بتاتا. |
Esto significa que todo vínculo entre la Convención y la cuestión nuclear o cualquier otra cuestión es totalmente inaceptable para Israel. | UN | وهذا يعني أن أي ربط بين الاتفاقية والمسألة النووية أو أي مسألة أخرى غير مقبول بتاتا بالنسبة لاسرائيل. |
Para nuestra sorpresa, los Emiratos Arabes Unidos plantearon algunas condiciones previas que eran totalmente inaceptables. | UN | ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا. |
La inculpación de un nacional de un Estado determinado no constituiría en modo alguno una usurpación de la soberanía de ese Estado y no debería ser percibida como tal. | UN | فتوجيه التهمة ﻷحد رعايا أية دولة لا يشكل بتاتا أي تعد على سيادة هذه الدولة ولا ينبغي أن يفهم بهذه الصورة. |
nunca debería ser necesario renegar de Dios para poder gozar de los propios derechos. | UN | وينبغي ألا يكون ضروريا للمرء بتاتا أن ينكر الرب لكي يتمتع بحقوقه. |
A Cuba le está absolutamente prohibido utilizar los corredores aéreos internacionales que cruzan sobre los Estados Unidos. | UN | إن كوبا محظور عليها بتاتا أن تستخدم الممرات الجوية الدولية التي تمر فوق الولايات المتحدة. |
La situación se agrava en el caso de los magistrados ad lítem, ya que no pueden ser reelegidos en absoluto. | UN | وتتفاقم الحالة في مسألة القضاة الخاصين، لأنه لا يمكن إعادة انتخابهم بتاتا. |
La controversia no se refiere en absoluto al diferente valor atribuido a una u otra categoría de derechos. | UN | ولا يتعلق الجدل بتاتا ًبإيلاء إحدى فئتي الحقوق أهمية تختلف عن الفئة الأخرى. |
Las naciones europeas y sus primos norteamericanos no han reconocido este hecho lo suficiente, ni siquiera en absoluto. | UN | ولم تعترف الشعوب الأوروبية ولا أبناء عمومتهم في أمريكا الشمالية بذلك بطريقة كافية أو أنهم رفضوا الاعتراف به بتاتا. |
La situación actual en los territorios palestinos no está en absoluto en armonía con el anhelo de lograr la paz. | UN | وإن ما تشهــده الأراضــي الفلسطينيــة من أوضاع، لا ينسجم بتاتا مع الرغبة في تحقيق السلام. |
Opinamos que el Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre las armas pequeñas y las armas ligeras no ha agotado en absoluto todo el potencial que ofrece. | UN | ونرى أن برنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لم يستنفد بتاتا إمكاناته. |
Esta situación, totalmente desusada, es muy grave. | UN | وإن هذا الوضع لا يبدو عاديا بتاتا ويعتبر خطيرا للغاية. |
Su inacción es consternadora y totalmente inaceptable. | UN | وإن عجزهم عن العمل يبعث على الفزع ولا يمكن قبوله بتاتا. |
Estas unidades funcionan independientemente, de una forma casi totalmente carente de coordinación. | UN | وتعمل هذه الوحدات بشكل مستقل وبطريقة تكاد أن تكون غير منسقة بتاتا. |
A juicio de su delegación, la disposición es de naturaleza exclusivamente procesal y no atañe en modo alguno a la definición del crimen de agresión. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن هذا الحكم ذو طبيعة إجرائية محضة ولا يؤثر بتاتا على تعريف جريمة العدوان. |
Asimismo, se señaló que la propuesta no pretendía en modo alguno poner en aprietos a ningún Estado o grupo de Estados, sino que su objetivo era esclarecer la cuestión. | UN | وأشار إلى أن الاقتراح لا يرمي بتاتا إلى إحراج أية دولة أو مجموعة دول، بل إن هدفه يكمن في تحقيق الوضوح في هذا الشأن. |
La práctica actual en este ámbito en modo alguno es compatible con la letra y el espíritu de la Estrategia. | UN | إن الممارسة الحالية في ذلك المجال لا تتماشى بتاتا مع نص أو روح الاستراتيجية. |
Aunque conscientes de nuestras limitaciones, nunca hemos permitido que el tamaño impidiera nuestra participación madura en el escenario internacional. | UN | وعلى الرغم من وعينا بمحدودياتنا، فإننا لم نسمح بتاتا للحجم بأن يثبط من مشاركتنا الناضجة على الساحة الدولية. |
La pérdida de vidas y el ataque contra la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) son absolutamente inaceptables. | UN | ومن غير المقبول بتاتا إزهاء اﻷرواح البشرية واستهداف قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Pero unos cuantos países preferirían que la Asamblea no interviniera para nada en el asunto y que a ellos no se les considerase responsables. | UN | ولكن ثمة بلدانا قليلة تفضل ألا تدلي الجمعية العامة برأيها في المسألة بتاتا وألا تكون عرضة للمحاسبة أمامها. |
:: Los beneficios prometidos son completamente desproporcionados al riesgo asumido y a los índices de rendimiento predominantes en el mercado. | UN | :: ينبغي توخّي الحذر عندما تكون العوائد الموعودة لا تتناسب بتاتا مع المخاطر المتكبّدة ومع نسب العوائد السائدة في السوق. |
Al llegar a Hinche, las autoridades locales habían indicado que no estaban dispuestas de ninguna manera a cooperar. | UN | وبمجرد وصولهم الى هينش، أوضحت لهم السلطات المحلية أنهم غير مستعدين بتاتا للتعاون. |
La aplicación del principio de la buena fe exige que el reconocimiento de ese tipo de situaciones no pueda en ningún caso verse afectado por un conflicto armado. | UN | واعتبرت أن تطبيق مبدأ حسن النية يتطلب ألا يتأثر الاعتراف بذلك النوع من الأوضاع بتاتا بالنزاع المسلح. |
- Eso no es asunto suyo. - Y una mierda. | Open Subtitles | انهاليستمن شأنك- لم تكن لك بتاتا - |