No obstante, algunas facultades de derecho del Japón no enseñaban en absoluto la legislación internacional de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، لا تدرس بعض مدارس القانون في اليابان القانون الدولي لحقوق الإنسان بتاتاً. |
La cuestión de la indemnización no se aborda ni se insinúa en absoluto en el presente proyecto de artículos. | UN | ولم تتناول مشاريع المواد هذه مسألة التعويض بتاتاً ولا هي أوردتها ضمناً. |
Nunca sería asequible tener un grupo de gente de guardia 24 horas al día, haciendo lo que hacemos en Wikipedia. | TED | لا يمكنك بتاتاً تقديم فريق جاهز من الناس 24 ساعة يومياً ويفعلون ما نفعله في ويكي بيديا. |
Es totalmente reversible. La muerte de un ser humano por culpa del terrorismo es completamente irreversible. | UN | إن هذا الجدار يمكن الرجوع عنه، وذلك ممكن تماما، أما الأرواح التي يودي بها الإرهاب فلا يمكن أن تُستعاد بتاتاً. |
Habría podido comprobar de primera mano que la descripción de su equipo de investigación no refleja en modo alguno la realidad. | UN | فلو كانت زارته، لكانت ستجد أن الوصف الذي قدمه لها فريق البحوث التابع لها لا يعكس الحقيقة بتاتاً. |
Así que era una idea genial pero no funcionó para nada: explotó. | TED | إذاً فقد كانت فكرة عظيمة لم تنجح بتاتاً: لقد أنفجرت. |
Esta disposición no se aplica en la medida determinada por la reserva; es decir, no se aplica en absoluto. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Esta disposición no se aplica en la medida determinada por la reserva; es decir, no se aplica en absoluto. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Así que, la verdad, en general es que este tipo de polémicas que Uds. probablemente pensarían que tenemos en la comunidad de Wikipedia no son polémicas en absoluto. | TED | إذاً فالحقيقة عامة هي أن مثل تلك الخلافات التي ربما تعتقد أنها لديك في مجتمع ويكيبيديا ليست خلافات بتاتاً. |
De hecho, incluso cuando le dimos a ateos declarados la tarea de jurar en la Biblia y les dimos la oportunidad de hacer trampa, No lo hicieron en absoluto. | TED | في الحقيقة، حتى عندما أعطينا أناس أعلنوا إلحداهم مهمة القسم على الإنجيل وأعطيناهم الفرصة للغش، لم يقوموا بالغش بتاتاً. |
Nunca fue cuestionada ... hasta que un día algunos impulsivos de Chicago ... no aceptaron una de sus decisiones ... y tomaron un contrato sobre él. | Open Subtitles | لم تكن تجادل بتاتاً. وفي يوم ما قام شخص حاد المزاج من شيكاغو بإستثناء واحد من قراراته، فدفع لشخص ما ليقوم بقتله. |
No sé si sabía y miró para otro lado, o si Nunca se enteró. | Open Subtitles | لا أدري إن كانت تعلم وغضّت الطرف أو أنّها لم تعلم بتاتاً |
Muchas de ellas afirman que Nunca recibieron autorización para abandonar el lugar. | UN | وتذكر نساء عديدات أنه لم يكن يسمح لهن بمغادرة المعسكر بتاتاً. |
Es totalmente incorrecto sugerir que el Reino Unido esté actualizando o perfeccionando sus armas nucleares. | UN | ومن غير الصحيح بتاتاً التلميح إلى أن المملكة المتحدة بصدد تحديث أسلحتها النووية أو زيادة تطويرها. |
Sin embargo, cuando Etiopía invadió Somalia, se demostró que esta acusación era totalmente falsa. | UN | بيد أنه قد اتضح أن هذا الاتهام غير صحيح بتاتاً عندما غزت إثيوبيا الصومال. |
Por último, la injerencia es totalmente desproporcionada en relación con el objetivo legítimo perseguido. | UN | وأخيراً، التدخل غير متناسب بتاتاً مع الهدف المشروع المنشود. |
Y el suicidio ni siquiera encaja en esto de una manera muy lógica. | TED | كما أن الإنتحار الذي يحدث هو أمر غير منطقي بتاتاً |
Esta referencia no perjudica en modo alguno el control y la disciplina en materia presupuestaria que ha de garantizar el Contralor. | UN | فهذه الإشارة لا تمس بتاتاً مراقبة الميزانية والانضباط المالي، وهو ما يضمنه المراقب المالي. |
es por eso que tenemos compañías como Starbucks, verdad, eso no publicita para nada. | TED | لهذا لدينا شركات مثل إستار بوكس، صحيح، ذلك لا يعلن بتاتاً. |
39. El Gobierno aplica una estricta política de tolerancia cero hacia la violencia sexual. | UN | 39- تطبق الحكومة سياسة صارمة تقضي بعدم التسامح بتاتاً مع العنف الجنسي. |
Lo que ven aquí no se parece en nada a una incubadora. | TED | ما ترونه هنا لا يبدو بتاتاً مثل الحاضنة. |
El acceso a los detenidos está absolutamente prohibido; el nombre del funcionario encargado de él es negado, y los testimonios indican que la tortura es generalizada y brutal. | UN | والوصول إلى المحتجزين ممنوع بتاتاً واسم الموظف المكلف بهذا المرفق مكتوم كما أن التعذيب فيه منتشر وعنيف حسب التقارير. |
No está de acuerdo en lo absoluto en enviar una carta a quienes ejercen el poder en Haití mientras que la comunidad internacional está haciendo todo lo posible por devolver a los oficiales militares usurpadores a sus cuarteles. | UN | وقال إنه لا يؤيد بتاتاً إرسال خطاب إلى من يمارس السلطة في هايتي في الوقت الذي استنفذ فيه المجتمع الدولي كل جهوده الممكنة لإعادة ضباط الجيش الغاصبين للسلطة إلى ثكناتهم. |
No obstante, las personas reconocidas como refugiadas no deben, de ningún modo, ser objeto de una detención. | UN | بيد أن الأشخاص المعروفون بكونهم لاجئين لا يجدر بتاتاً أن يخضعوا لإجراءات الاحتجاز. |
Es necesario admitir y hacer frente a esas graves violaciones de los derechos humanos con el fin de suprimir por completo la impunidad por tales delitos. | UN | ويجب الاعتراف بهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ما مضى والتصدي لها بحيث يُستبعد بتاتاً الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |