El compromiso del Gobierno de sufragar una mayor parte del costo del proceso electoral es una novedad auspiciosa. | UN | والتزام الحكومة بتحمل نصيب أكبر من تكلفة العملية الانتخابية تطورٌ موضع ترحيب في هذا الشأن. |
Reconociendo la obligación que incumbe a los Estados Miembros, en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas, de sufragar los gastos de la Organización en la proporción que determine la Asamblea General, | UN | وإذ تقر بالتزام الدول اﻷعضاء، بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بتحمل نفقات المنظمة كما تقسمها الجمعية العامة، |
Exhortamos a todas las partes interesadas a asumir plenamente sus responsabilidades al respecto. | UN | ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال. |
El Gobierno, por mi intermedio, se compromete a asumir todas sus responsabilidades para conducir a buen término el proceso democrático. | UN | وتتعهد الحكومة، على لساني، بتحمل مسؤولياتها كاملة من أجل استكمال العملية الديمقراطية. |
No obstante, la FPNUL, hasta la fecha, no ha sido capaz de persuadir a las autoridades libanesas de que asuman sus plenas responsabilidades a lo largo de la Línea Azul. | UN | لكن القوة لم تتمكن لحد الآن من إقناع السلطات اللبنانية بتحمل مسؤولياتها كاملة على طول الخط الأزرق. |
En ese proyecto de resolución, la Asamblea General expresa su continuo reconocimiento al Gobierno de Kuwait por su decisión de sufragar las dos terceras partes de los gastos de la Misión de Observación. | UN | وفي مشروع القرار هذا، تعرب الجمعية العامة عن تقديرها لقرار حكومة الكويت بتحمل ثلثي نفقات بعثة المراقبة. |
Los Estados que poseen o controlan armas nucleares están obligados a sufragar los gastos de la eliminación de sus arsenales nucleares. | UN | الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ملزمة بتحمل تكاليف إزالة ترساناتها النووية. |
Los gobiernos que formularan invitaciones para que se celebraran reuniones fuera de la Sede habían de sufragar los costos adicionales que ello entrañaran. | UN | وألزمت الحكومات التي تصدر دعوات لعقد دورات خارج المقر بتحمل التكاليف اﻹضافية التي يستتبعها ذلك. |
Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de sufragar los gastos de la Organización según el prorrateo determinado por la Asamblea General. | UN | ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة. |
Contractors 600 adoptó por su cuenta la decisión de sufragar el costo de anulación de las vacaciones de su empleado. | UN | فقد اتخذت شركة كونتراكتورز قرارا مستقلا بتحمل كلفة إلغاء إجازات موظفيها. |
El Grupo exhorta una vez más a todos los Estados Miembros a reafirmar su compromiso de cumplir con su obligación legal de sufragar los gastos de la Organización. | UN | وتدعو المجموعة الدول الأعضاء مرة أخرى إلى تأكيد التزامها مجددا بالوفاء بالتزاماتها القانونية بتحمل نفقات المنظمة. |
Israel no tiene ninguna obligación jurídica ni moral de asumir la responsabilidad de reembolsar el monto que se menciona en el párrafo 7 de dicho proyecto de resolución. | UN | إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا. |
No obstante, en última instancia son las propias partes las que deben asumir la responsabilidad principal de lograr una solución duradera. | UN | بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل. |
Asimismo, estamos decididamente comprometidos a asumir nuestra responsabilidad en impulsar nuestro propio desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا. |
Los Estados Miembros también deben demostrar su compromiso en lo que hace a asumir sus responsabilidades. | UN | فيجب أيضا أن تبيّن الدول الأعضاء التزامها بتحمل مسؤولياتها. |
Tercero, reafirmamos la decisión de África respecto de asumir la parte de responsabilidad que le corresponde en el mantenimiento de la paz para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ثالثا، نعيد تأكيد التزام أفريقيا بتحمل نصيبها من المسؤولية عن حفظ السلام من أجل صون السلم والأمن الدوليين. |
Sin embargo, no se debe exigir a los países en desarrollo que asuman todos los costos de estas medidas. | UN | ولكن لا ينبغي أن تُطالب البلدان النامية بتحمل جميع تكاليف هذا العمل وحدها. |
A pesar de esta disminución en su conjunto de recursos básicos, se recurre cada vez con más frecuencia al PNUD para que asuma mayores responsabilidades que rebasan el ámbito de sus actividades de desarrollo ordinarias. | UN | ورغم هذا الهبوط في أساس موارده، تتزايد مطالبة البرنامج الانمائي بتحمل مسؤوليات تتجاوز أنشطته الانمائية العادية. |
Se propone también que se autorice al Secretario General a contraer compromisos de gastos de ese tipo que no excedan de los 5 millones de dólares. | UN | ويُقترح كذلك الإذن للأمين العام بتحمل هذه النفقات حتى مبلغ 5 ملايين دولار. |
7.3. La aprobación por el Comité Ejecutivo de los Programas Generales constituirá una autorización en virtud de la cual el Alto Comisionado podrá contraer obligaciones y efectuar pagos hasta el total de las sumas aprobadas con sujeción a la regla 8.2 infra. | UN | ٧-٣ يمثل إقرار اللجنة التنفيذية للبرامج العامة إذنا للمفوض السامي بتحمل التزامات وصرف مدفوعات في حدود المبالغ التي تم إقرارها رهنا بالمادة ٨-٢ أدناه. |
En algún momento es probable que un gobierno no pueda cubrir su déficit mediante la emisión de nueva deuda en términos razonables. | UN | ويرجح أن تصبح الحكومة غير قادرة عند نقطة معينة على تغطية عجزها بتحمل دين جديد بشروط معقولة. |
A partir de 1996 se ha puesto en práctica la decisión del Gobierno de hacerse cargo de los gastos de los servicios médicos brindados a las personas sin hogar, las personas de la calle y las personas muy pobres. | UN | وابتداء من عام ١٩٩٦، تم تنفيذ قرار الحكومة بتحمل نفقات الخدمات الطبية للمشردين أو الذين في حالة فقر مدقع. |
Los palestinos han asumido una responsabilidad enorme. | UN | وقـــد تعهــد الفلسطينيـــون بتحمل مسؤوليات ضخمة. |
No obstante, tengo la obligación de destacar que estamos obligados a soportar cuotas que han sido calculadas en un nivel exagerado en comparación con nuestras posibilidades reales. | UN | ولكن من الواجب علي أن أشدد أنﱠا مُلزمون بتحمل نصيب مقرر علينا، حسب بمستوى مبالغ فيه بالمقارنة بإمكانياتنا الحقيقية. |
Si el proceso se aplazaba hasta que se hicieran los planes de clausura, resultaría difícil convencer a los organismos asociados de que asumieran la responsabilidad de las actividades iniciadas por el ACNUR. | UN | فإذا تأخرت العملية إلى حين وضع خطط تدريجية، سيكون من الصعب إقناع الوكالات الشقيقة بتحمل مسؤولية الأنشطة التي باشرت المفوضية تنفيذها. |
Varias delegaciones han reconocido el hecho de que muchos Gobiernos africanos se comprometen cada vez más a cumplir con sus obligaciones en materia del desarrollo de su continente. | UN | وتسلــم وفود عديدة بأن حكومات أفريقية كثيرة يزداد التزامها بتحمل مسؤولياتها عن تنمية قارتها. |
Sólo asumiendo la responsabilidad por tus actos y sus soluciones... ... lograrás escapar del ciclo constante de la "victimez". | Open Subtitles | يحدث فقط بتحمل كامل مسؤولية تصرفاتك وحلولها هل ستنجو أبداً من كونك الضحية الدائمة؟ |
Solicitamos una reunión del Consejo de Seguridad con el objeto de que asumiera sus responsabilidades. Pero, como todos los presentes podemos confirmar, nos enfrentamos al veto. | UN | وقمنا بالتحرك بطلب عقد جلسة لمجلس الأمن ليقوم بتحمل مسؤولياته، ولكنه أخفق في ذلك بسبب حق النقض. |