Los acontecimientos de los últimos años han demostrado claramente que el actual sistema de responsabilidad colectiva para la seguridad mundial dista de ser perfecto. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Los recientes disturbios y derramamientos de sangre en la Faja de Gaza bajo el régimen de la autonomía palestina demuestran claramente que la situación sigue siendo frágil. | UN | والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة. |
La Memoria del Secretario General muestra claramente que las operaciones de mantenimiento de la paz son muy costosas. | UN | إن تقريــر اﻷمين العام يبين بجلاء أن عمليات حفظ السلام باهظة التكاليف. |
Ese es un ejemplo muy claro que debería alentarnos y demostrarnos que, sin duda, los conflictos no son inevitables. | UN | وذلك مثال واضح للغاية ينبغي أن يشجعنا وأن يُظهِر لنا بجلاء أن الصراعات ليست أمورا حتمية. |
El ejemplo de Georgia demuestra claramente que la integridad territorial de un Estado está formada por la integridad de las vidas y los derechos de sus ciudadanos. | UN | ومثال جورجيا يوضح بجلاء أن السلامة اﻹقليمية للدولة تتمثل في سلامة أرواح مواطنيها وحقوقهم. |
Sin embargo, la simple observación de los hechos, de sus antecedentes y contexto, muestran claramente que tal pretensión carece de fundamento. | UN | بيد أن إجراء دراسة مبسطة لﻷحداث وخلفيتها وسياقها كفيل بأن يبين بجلاء أن هذا الزعم لا أساس له من الصحة. |
No obstante, también es necesario que comprendamos claramente que en lo fundamental la administración pública está estrechamente vinculada a la tradición cultural y política del Estado de que se trate. | UN | ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نفهم بجلاء أن اﻹدارة العامة تتصل في أساسها بالتقاليد والثقافة وشكل الحكم للدولة المعنية. |
Demuestran claramente que la conclusión de un TPCE es cuestión de voluntad política. | UN | وهما يوضحان بجلاء أن عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو مسألة استعداد سياسي. |
Todo lo que he dicho antes demuestra claramente que el punto muerto en hallar una solución al problema no ha sido creado por ninguna falta de cooperación por parte de las autoridades sudanesas. | UN | إن مجمل ما قلته يوضح بجلاء أن الطريق المسدود أمام التوصل الى حل للمشكلة لم ينشأ عن عدم تعاون السلطات السودانية. |
La memoria del Secretario General muestra claramente que las Naciones Unidas son muy fecundas en todas las esferas que he mencionado. | UN | وتقرير اﻷمين العام يوضح بجلاء أن اﻷمم المتحدة كانت منتجة في كل المجالات التي ذكرتها. |
Los resultados muestran claramente que son pocos los partidarios de la independencia de Puerto Rico. | UN | وقال إن نتائج الاستفتاءات توضح بجلاء أن مؤيدي الاستقلال قليلون في بورتوريكو. |
En el informe del Secretario General se indica claramente que la escala del apoyo al microcrédito aún es inferior a la necesaria. | UN | ويوضح تقرير اﻷمين العام بجلاء أن حجم الدعم الجاري تقديمه للائتمانات الصغيرة لا يزال أقل من المطلوب. |
En el Estatuto de la Corte Penal Internacional se indica claramente que los ataques contra personal participante en una misión de asistencia humanitaria pueden constituir crímenes de guerra. | UN | ويذكر النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بجلاء أن الهجمات الموجهة ضد الموظفين العاملين في إحدى بعثات تقديم المساعدة اﻹنسانية يمكن أن تشكل جرائم حرب. |
Todos los estudios sobre las guerras y los conflictos demuestran claramente que, por desgracia, en las situaciones de conflicto se producen violaciones generalizas y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وأية دراسة للحروب والصراعات تبين بجلاء أن انتهاكات خطيرة ومنتظمة لا تزال لﻷسف ترتكب في حالات الصراع. |
El Informe sobre el Desarrollo humano, 1998 indica claramente que, en la mayoría de los países del mundo, la extrema pobreza se manifiesta de la manera más dramática y vuelve ilusorios los derechos humanos para muchas personas. | UN | وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨ أوضح بجلاء أن الفقر المدقع واضح بشكل ملفت للنظـر في معظـم بلــدان العالــم ويجعل حقوق اﻹنسان في غير متناول اليد بالنسبة للعديد من الناس. |
Permítaseme, sin embargo, apresurarme en dejar totalmente en claro que el nuevo enfoque por el que abogamos es sin prejuicio de las posiciones declaradas por otros Estados Miembros. | UN | ولكن دعوني أسارع ﻷوضح بجلاء أن النهـــج الجديد الذي ندعو اليه يجب ألا يخل بالمواقف المعلنة للدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Las autoridades de Tallin deben tener bien claro que la promulgación de la ley en su forma actual no puede dejar de tener consecuencias negativas para las relaciones entre Rusia y Estonia. | UN | ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية. |
Se ha puesto suficientemente en claro que la eliminación de las preferencias tendría una repercusión negativa grave sobre las economías de Jamaica y otros países del Caribe. | UN | وقد اتضح بجلاء أن من شأن إلغاء اﻷفضليــات أن يــكون له أثــر سلبي خطيــر عـلى اقتصــادات جامـايكا وغيرها من بلــدان منطقة البحر الكاريبي. |
El Artículo 10 de la Carta indica con claridad que las resoluciones de la Asamblea General no son vinculantes para los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة تبين بجلاء أن قرارات الجمعية العامة ليست ملزمة للدول الأعضاء. |
Al hacerlo, ha puesto de manifiesto que es necesario sanear el ambiente moral de nuestra Organización. | UN | وهو بذلك، قد أوضح بجلاء أن البيئة اﻷخلاقية في منظمتنا يجب أن تكون صحية. |
La lista demuestra a las claras que por conducto de Transit Interarmées se violó deliberadamente el régimen de sanciones. | UN | وتظهر تلك القائمة بجلاء أن وسطاء المرور العابر قد انتهكوا نظام الجزاءات عن عمد. |
a) dicha persona recibió información que indicaba de manera visible que el contrato de volumen contiene tales condiciones y consintió expresamente en quedar vinculada por ellas, y | UN | (أ) أن يكون ذلك الشخص قد تلقى معلومات تبيّن بجلاء أن العقد الكمي يخرج عن هذه الاتفاقية، وأبدى موافقته الصريحة على أن يكون ملزَما بذلك الخروج؛ |
Esta es la ventaja del enfoque neoabolicionista: deja patente que es la demanda y no la oferta lo que debe combatirse. | UN | وهذه ميزة من مزايا النهج الجديد لإلغاء الاسترقاق: فهو يوضح بجلاء أن جانب الطلب، وليس جانب العرض هو الذي تلزم معالجته. |
Las delegaciones en nombre de las que ha hablado apoyarían una solicitud de fondos adicionales si se demostrara claramente la necesidad. | UN | وأضافت أن الوفود التي تتكلم باسمهما ستؤيد طلب أموال إضافية متى تبيّن بجلاء أن هناك حاجة إليها. |