Se destacan también las cuestiones que tal vez deseen examinar los expertos. | UN | وهي تلوّح أيضاً بالمسائل التي قد يرغب الخبراء في بحثها. |
Por último, la quinta cuestión que deberíamos examinar son las existencias de materiales fisibles. | UN | وأخيراً، تتمثل المسألة الخامسة التي يتعين علينا بحثها في مخزونات المواد الانشطارية. |
Al mismo tiempo, la labor de la Comisión se podría acelerar mediante la presentación de los proyectos de resolución con mucha anticipación a su examen. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تقديم مشروعات القرارات قبل بحثها بمدة سيعجل أعمال اللجنة. |
Es cierto que la cuestión es compleja y, por tanto, debe examinarse con sumo detenimiento. | UN | والحقيقة أن المسألة معقدة ويتعين بحثها بقدر كبير من الانتباه. |
Al presentar el tema, la Directora explicó el carácter evolutivo del proyecto de documento que se estaba examinando. | UN | ٤٤ - وشرحت المديرة في معرض تقديمها للبند، الطابع المتطور لمشروع الوثيقة التي يجري بحثها. |
Aún no se ha examinado en detalle y será necesario aclarar qué efectos prácticos tendría. | UN | ولم يجر بحثها بعد بالتفصيل؛ وسيلزم توضيح مفعولها العملي. |
El Comité se ha cerciorado de que la misma cuestión no ha sido ni está siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | وتأكدت من أن المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Tales sugerencias se hicieron únicamente como ideas que podrían considerarse parte integrante de soluciones amplias de las cuestiones encomendadas al grupo de trabajo. | UN | وقُدمت تلك الاقتراحات فقط بصفتها مفاهيم يمكن بحثها كجزء من حلول شاملة للقضايا المعروضة على الفريق العامل. |
123. El Comité recomendó que la Asamblea General, al examinar las recomendaciones contenidas en los párrafos 52 a 61 del informe, tuviera en cuenta lo siguiente: | UN | ٣٢١ - وأوصت اللجنة الجمعية العامة، لدى بحثها التوصيات الواردة في الفقرات من ٢٥ إلى ١٦ في هذا التقرير، مراعاة ما يلي: |
Los orígenes del conflicto son tan diversos que se debe examinar en profundidad cada situación a los efectos de decidir los medios más apropiados para llegar a una solución pacífica. | UN | إن أسباب الصراع متنوعة لدرجة أن كل حالة يجب بحثها بتعمق لتحديد أكثر الوسائل صحة لحلها السلمي. |
Esta propuesta entraña algunas interrogantes que las poblaciones indígenas y los gobiernos deberían examinar. | UN | ويثير هذا الاقتراح عددا من المسائل يتعين على السكان اﻷصليين وعلى الحكومات بحثها. |
Esas discrepancias se examinarán en 1999 y se analizarán con más detenimiento en el contexto del examen de alto nivel que se realizará en el año 2000. | UN | وسيتم فحص الاختلافات في عام ١٩٩٩ ومواصلة بحثها في سياق الاستعراض الرفيع المستوى المقرر إجراؤه في بيجين عام ٢٠٠٠. |
El lanzamiento de un satélite no es una cuestión que deba examinar el Consejo de Seguridad, ni existe precedente alguno de semejante examen. | UN | إن إطـلاق القمر الصناعي ليس مسألة يجب بحثها في مجلس اﻷمــن، ولا توجد سابقة لمثل هذه المناقشة. |
Un asunto que debe examinarse es la relación entre los acuerdos regionales y los bilaterales y multilaterales. | UN | ويشكل الترابط بين الترتيبات الإقليمية والترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف قضية يلزم بحثها. |
Lista de esferas que podrían examinarse en la reunión de expertos militares sobre las minas distintas de las minas antipersonal | UN | قائمة بالمجالات التي يمكن بحثها في اجتماع الخبراء العسكريين بشأن مسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد |
La delegación del orador está interesada en que se estudie el tema, que se está examinando en otros foros de las Naciones Unidas con la participación activa de su país. | UN | وقال إن وفده مهتم بدراسة عن هذا الموضوع يجري بحثها في محافل أخرى للأمم المتحدة بمشاركة إيجابية من جانب بلده. |
El abogado observa que el caso del autor fue examinado por un solo funcionario de la Oficina Federal para los Refugiados y que sólo un juez entendió en el recurso de apelación. | UN | ويلاحظ المحامي أن قضية مقدم البلاغ بحثها موظف واحد من المكتب الاتحادي لشؤون اللاجئين واستمع إلى الطعن قاض واحد. |
Se cercioró de que esta cuestión no había sido, ni estaba siendo examinada según otro procedimiento de investigación o solución internacional. | UN | وتحققت اللجنة من أن المسألة نفسها لم يجر بحثها ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء من إجراءات التحقيق الدولي. |
No obstante, pese a ser sui generis, esos emolientes no pueden considerarse aisladamente. | UN | ورغم أن هذه المكافآت التي يتقاضاها أعضاء المحكمة ذات طبيعة محددة فإنه لا يمكن بحثها بمعزل عن غيرها. |
Esa situación está directamente vinculada a las actividades de derechos humanos que se examinan en el capítulo III supra. | UN | وهذا مرتبط مباشرة بأنشطة حقوق الانسان التي سبق بحثها في الفصل الثالث أعلاه. |
En su opinión cabía considerar varias posibilidades. | UN | أما فيما يتعلق بما يمكن ان يفعله المجتمع الدولي، فقد أعرب عن اعتقاده بأن هناك عدداً من الخيارات التي يمكن بحثها. |
Anunciaré las fechas para la consideración de tales temas en su debido momento y con suficiente antelación. | UN | وسوف أعلن مواعيد النظر في تلك البنود في حينـــه وقبــل بحثها بوقت كاف. |
Pregunta 19: Indique si se está estudiando la adopción de medidas transitorias especiales en las Islas Faroe a efectos de aumentar el número de mujeres en la vida política y social. | UN | السؤال 19: ما هي التدابير الخاصة المؤقتة، إن وجدت، التي يجري بحثها في جزر فارو من أجل زيادة عدد النساء المشاركات في الحياة السياسية والحياة العامة؟ |
Opinamos que la última reunión del Grupo ad hoc adelantó bastante en la identificación de las principales cuestiones que deberán abordarse. | UN | ونعتقد أن الاجتماع الحديث للفريق المخصص قد أحرز تقدما طيبا في تحديد المسائل الرئيسية التي ينبغي بحثها. |
Me voy a permitir dar lectura a la última de las propuestas informales examinadas. | UN | وأنوي اﻵن أن أقرأ عليكم آخر مقترح من المقترحات التي تم بحثها. |
La cuestión de la seguridad y la protección de los trabajadores humanitarios en situaciones de conflicto reviste suma importancia y se debe abordar adecuadamente. | UN | أما مسألة أمن وسلامة العاملين في المجال اﻹنساني في حالات النزاع فهي في غاية اﻷهمية وينبغي بحثها بحثا كافيا. |