Eso se debe, en gran medida, a la segregación de género del mercado laboral. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الفصل في سوق العمل حسب نوع الجنس. |
Ello se debió en gran medida a los innumerables compromisos y promesas incumplidos con el continente durante el último decenio. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى عدم الوفاء بالعديد من الالتزامات والتعهدات المقدَّمة للقارة على امتداد العقد الماضي. |
Esto se debe en gran parte a una serie de obstáculos, más que a la debilidad de las relaciones comerciales entre los países en desarrollo. | UN | ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى شتى العقبات وليس إلى ضعف العلاقات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
Esta situación se debe en gran parte a la falta de continuidad del trabajo hecho en el informe. | UN | وهذه الحالة أدت بدرجة كبيرة إلى نقص الاستمرارية في العمل على إعداد التقرير. |
Ello obedece en gran medida al empeoramiento de las relaciones de intercambio y al efecto de contagio de la crisis financiera de Asia. | UN | ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى تدهور معدلات التبادل التجاري وعدوى التأثر باﻷزمة المالية اﻵسيوية. |
Esto se debe en gran parte al hecho de que no poseen ni la experiencia ni la categoría suficientes. | UN | ويعزى هذا الأمر بدرجة كبيرة إلى انخفاض رتبتهم ومكانتهم. |
El informe se basa en gran medida en la Ley Modelo y otros textos de la CNUDMI. | UN | وقد استند هذا التقرير بدرجة كبيرة إلى قانون الأونسترال النموذجي وغيره من أعمال الأونسترال. |
Noruega tiene un largo historial espacial, que se debe en gran medida a la latitud septentrional en que se encuentra. | UN | للنرويج تاريخ طويل في مجال النشاط الفضائي، ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى موقعها على خط العرض الشمالي. |
El porcentaje de alumnos que repiten año es bastante alto, lo que se debe en gran medida a problemas idiomáticos. | UN | فالنسبة المئوية للتلاميذ المضطرين إلى إعادة السنة مرتفعة بعض الشيء، ويُعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى مشكلات تتعلق باللغة. |
El hecho de que la tasa total de aplicación de los recursos sólo alcanzara o rebasara el 100% en 9 de los 31 programas citados se debe, en gran medida, a la falta de recursos multibilaterales. | UN | وقد بلغ معدل تسليم مجموع الموارد نسبة ١٠٠ في المائة أو تجاوزها في ٩ برامج فقط من اﻟ ٣١ برنامجا؛ ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى نقص الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
La disminución se debió en gran medida a modificaciones en la posición de dos Estados Miembros, los Estados Unidos y la Federación de Rusia. | UN | ويُعزى هذا النقص بدرجة كبيرة إلى حدوث تغيرات في مواقف اثنين من الدول الأعضاء، هما الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
El incremento propuesto se debe en gran medida a las necesidades adicionales de la Oficina del Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | أما الزيادة المقترحة فتعزى بدرجة كبيرة إلى الاحتياجات الإضافية لمكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن. |
Esa atención contribuirá en gran medida a revertir esta catástrofe humana. | UN | ومثل ذلك الاهتمام سيؤدي بدرجة كبيرة إلى عكس مسار تلك الكارثة الإنسانية. |
La escasa presencia de la mujer en la política camboyana puede atribuirse en gran parte a los propios partidos políticos. | UN | ووجه اللوم بدرجة كبيرة إلى الأحزاب السياسية أنفسها لتمثيل المرأة الضعيف على الساحة السياسية في كمبوديا. |
Esto es debido en gran parte a la tendencia de los gastos indirectos a concentrarse en la compra de importaciones de fuera de la economía nacional. | UN | ويعود هذا بدرجة كبيرة إلى أن اﻹنفاق غير المباشر يتجه إلى التركيز على شراء الواردات من خارج الاقتصاد الوطني. |
El progreso general logrado hasta la fecha en la puesta en práctica de su mandato se debe en gran parte a su trabajo incansable. | UN | والتقدم العام الذي تم إحرازه حتى الآن في تنفيذ الولاية يُعزى بدرجة كبيرة إلى هذا العمل الدؤوب. |
El Consejo las ha tenido en cuenta, y quiero subrayar aquí que el mérito corresponde en gran parte a la Misión de Singapur. | UN | ولقد أخذ المجلس تلك الأفكار بعين الاعتبار، وأود أن أشدد هنا على أن الفضل في ذلك يعود بدرجة كبيرة إلى بعثة سنغافورة. |
El retorno se debió en gran medida al impulso creado por la aplicación de las leyes sobre la propiedad. | UN | وتعزى هذه العودة بدرجة كبيرة إلى الزخم الذي نشأ عن تنفيذ قوانين الملكية. |
Esa disminución se debe en gran medida al cambio de posición de los Estados Unidos y la Federación de Rusia. | UN | ويعزى هذا النقص بدرجة كبيرة إلى حدوث تغيرات في موقف الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Esa mejora se debió en gran parte al incremento de las importaciones de minerales, sobre todo de petróleo. | UN | ويُعزى هذا التقدم بدرجة كبيرة إلى ارتفاع الواردات من المعادن، وبوجه خاص الواردات النفطية. |
Refiriéndose en particular a los párrafos 3 y 4, declara que el informe carece de objetividad y se basa en gran medida en rumores e informaciones que no son dignos de crédito. | UN | وقال إنه بالنسبة للفقرتين 3 و4 بوجه خاص، كان التقرير أحادي الجانب ويستند بدرجة كبيرة إلى أقوال ومعلومات غير موثقة. |
Asimismo, la Directiva de la CE sobre determinados aspectos de la venta de los bienes de consumo se basa en gran parte en la CIM. | UN | وعلاوةً على ذلك، يستند التوجيه الصادر عن المفوضية الأوروبية بشأن البيع للمستهلك بدرجة كبيرة إلى اتفاقية البيع. |
Ello se explica, en gran medida, por el crecimiento de los países industrializados. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى نمو البلدان الصناعية. |
Ello se atribuye principalmente a la exportación de flores cortadas, cuya gran mayoría se comercializa en Europa. | UN | ويُعزى هذا الأداء بدرجة كبيرة إلى تصدير زهور الزينة، المتجهة بصورة رئيسية إلى الأسواق الأوروبية. |
Ese aumento se puede imputar mayormente a la reacción de los donantes frente a dos desastres naturales de gran envergadura ocurridos en 2010. | UN | وتعزى هذه الزيادة بدرجة كبيرة إلى استجابة المانحين لكارثتين طبيعيتين كبيرتين في عام 2010. |
Que tanto el África septentrional como el África al sur del Sáhara hayan perdido mucho peso como importadores de armas se debe en buena medida a las actuales dificultades económicas que experimenta la mayoría de los países de esas regiones. | UN | وقد قلت كثيرا أهمية بلدان شمال أفريقيا وأفريقيا الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى كبلدان مستوردة لﻷسلحة؛ ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى استمرار الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها معظم بلدان هاتين المنطقتين. |
Las demoras se debieron principalmente al elevado volumen de trabajo que el PNUD debió llevar a cabo para regularizar la situación de 13 importantes contratistas de servicios que no contaban con contratos en debida forma. | UN | وعزيت حالات التأخير بدرجة كبيرة إلى ضخامة حجم أعمال الشراء التي يتعين على البرنامج الإنمائي تنفيذها لتنظيم أوضاع 13 مقدما رئيسيا للخدمات لم تكن لديهم عقود رسمية. |
Muchos estudios han llegado a la conclusión de que estos programas, al ofrecer oportunidades para el empleo por cuenta propia, han mejorado considerablemente la seguridad, la autonomía, la confianza en las propias fuerzas y la condición dentro del hogar de la mujer. | UN | وعن طريق تقديم فرص للعمالة الذاتية خلصت دراسات كثيرة إلى أن هذه البرامج أدت بدرجة كبيرة إلى زيادة اﻷمن والحكم الذاتي والثقة بالنفس للمرأة ومركزها داخل اﻷسرة المعيشية. |