Este sistema da lugar a rendimientos razonablemente buenos que no tienen que ir acompañados de otros insumos como fertilizantes químicos. | UN | وهي تنتج غلة جيدة بدرجة معقولة دون الحاجة إلى الجمع بينها وبين مدخلات أخرى مثل الأسمدة الكيميائية. |
No obstante, los inversores extranjeros serán reacios a instalarse mientras no aprecien probabilidades razonablemente elevadas de que la transición tenga éxito. | UN | وعلى الرغم من ذلك سيكون المستثمرون اﻷجانب عازفين عن بدء العمل قبل أن يروا احتمالا كبيرا بدرجة معقولة لنجاح الانتقال. |
Sin embargo, aunque todo parece indicar que el sistema judicial ha funcionado razonablemente bien, algunas de las sentencias no se ejecutan como es debido. | UN | ولكن رغم أن القضاء قد أجاد دوره بدرجة معقولة فيما يبدو، فإن تطبيق بعض اﻷحكام لا يجري بصورة سليمة. |
Sin embargo, las pruebas resultaban insuficientes para demostrar, con un grado razonable de certidumbre, el importe de las pérdidas. | UN | ولكن اﻷدلة في هذه المطالبات لا تكفي ﻹثبات مقدار الخسارة إثباتا يتسم بدرجة معقولة من التيقﱡن. |
Pueden obtenerse garantías razonables si se proporcionan incentivos | UN | يمكن ضمان هذه الأمور بدرجة معقولة من التأكيد إذا ما قُدِّمت حوافز |
La pérdida de beneficios futuros será indemnizable en tal caso si puede ser calculada, a tenor de lo estipulado en el contrato, con un grado suficiente de certeza. | UN | ويجوز التعويض عن خسارة اﻷرباح المقبلة في هذه الحالة إذا كان يمكن حسابها بموجب العقد بدرجة معقولة من التيقن. |
Hasta la fecha, este sistema no ha planteado grandes dificultades, dado que la enseñanza pública y la enseñanza privada muestran una calidad bastante similar. | UN | ولم تحدث حتى الآن إلا مشكلات قليلة في تطبيق هذه الخطة لأن نوعية التعليم العام والخاص متشابهة بدرجة معقولة. |
Sin embargo, aunque todo parece indicar que el sistema judicial ha funcionado razonablemente bien, algunas de las sentencias no se ejecutan como es debido. | UN | ولكن رغم أن القضاء قد أجاد دوره بدرجة معقولة فيما يبدو، فإن تطبيق بعض اﻷحكام لا يجري بصورة سليمة. |
Por consiguiente, debemos fijarnos como objetivo concluir las negociaciones en un plazo razonablemente breve. | UN | ولهذا يجب علينا أن نضع ﻷنفسنا هدفا، وهو الانتهاء من المفاوضات في ظرف إطار زمني قصير بدرجة معقولة. |
No obstante, la Unión Europea cree que, en su conjunto, los Capítulos I y II parecen contener una base conceptual razonablemente sólida. | UN | ومع ذلك، يعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الفصلين اﻷول والثاني، يبدو أنهما يتضمنان، بصورة عامة، أساسا مفاهيميا صلبا بدرجة معقولة. |
No creo que la comunidad internacional esté dispuesta a apoyar la celebración de elecciones a menos que puedan celebrarse en condiciones razonablemente seguras. | UN | ولا أعتقد أن المجتمع الدولي سيكون مستعدا لدعم إجراء الانتخابات ما لم يكن من الممكن إجراؤها في بيئة آمنة بدرجة معقولة. |
Es necesario que los procedimientos administrativos para el nombramiento de candidatos sean sencillos, transparentes y razonablemente rápidos. | UN | ويلزم أن تكون اﻹجراءات اﻹدارية لتعيين المرشحين بسيطة وشفافة وسريعة بدرجة معقولة. |
En todo caso, lo que quedaba excluido estaba razonablemente claro. | UN | وعلى أي حال، فما هو مستبعد، واضح بدرجة معقولة. |
El reclamante no ha podido presentar otras pruebas que den al Grupo la posibilidad de determinar sus beneficios anteriores de manera razonablemente cierta. | UN | وتعذر على صاحب المطالبة أن يقدم أي أدلة أخرى تسمح للفريق بتحديد أرباحه السابقة بدرجة معقولة من اليقين. |
Espoletas o sensores que razonablemente parecen no presentar peligro | UN | الصمامات أو أجهزة الاستشعار التي يبدو أنها خالية من المخاطر بدرجة معقولة الفئة الرابعة |
A partir de los resultados de esa encuesta, la OSSI concluyó que, en general, la capacidad de evaluación de la Secretaría estaba respaldada por prácticas de evaluación y disposiciones institucionales razonablemente sólidas. | UN | واستنادا إلى نتائج هذا الاستقصاء، يخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن القدرة التقييمية في الأمانة العامة تدعها، بوجه عام، ترتيبات مؤسسية وممارسات تقييمية سليمة بدرجة معقولة. |
Sin embargo, las pruebas eran insuficientes para demostrar con un grado razonable de certidumbre la cuantía de la pérdida. | UN | إلا أن هذه الأدلة لم تكن كافية لتبرهن بدرجة معقولة من اليقين على مقدار تلك الخسارة. |
Con arreglo a esas normas, debemos planificar y llevar a cabo la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. | UN | وهـذه المعايير تقتضي أن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نُجري هذه المراجعة للتأكـد بدرجة معقولة ممـا إذا كانت البيانات المالية خالية من أية أخطاء جوهرية. |
Sin embargo, un reclamante únicamente podrá recibir indemnización si la pérdida puede ser calculada, a tenor de lo estipulado en el contrato, con un grado suficiente de certeza. | UN | غير أنه يمكن لصاحب المطالبة أن ينال طلبه إذا أمكن حساب كسبه الفائت بموجب العقد بدرجة معقولة من التيقن. |
Sin embargo, sólo la mitad de este grupo, aproximadamente, opina que las organizaciones de las Naciones Unidas colaboran " bastante " , y no " en gran medida " . | UN | غير أن حوالي نصف هذه المجموعة ترى أن مؤسسات الأمم المتحدة تعمل معا بدرجة معقولة فحسب في مقابل من يرون أنها تعمل معا بدرجة كبيرة. |
Dichas normas requieren que la Junta planifique y realice la comprobación de cuentas para obtener seguridades razonables de que los estados financieros estén exentos de errores. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بدرجة معقولة من خلو البيانات المالية من أية أخطاء هامة. |
Las normas requieren que la Junta planifique y realice las operaciones de auditoría para obtener una seguridad razonable de que los estados financieros estén exentos de errores. | UN | وهذه المعايير تقتضي أن يقوم المجلس بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بدرجة معقولة من خلو البيانات المالية من أية أخطاء هامة. |
El artículo 348 dispone que podrán incautarse bienes de un acusado cuando haya razones fundadas para esperar una sentencia que disponga el embargo de los bienes de éste. | UN | وبموجب المادة 348، يجوز الحجز على ممتلكات المتهم إذا كان من المتوقع بدرجة معقولة أن يصدر حكم بسقوط حق المتهم في الممتلكات. |
Cabe señalar que los datos sísmicos digitales deben procesarse a un nivel razonable de calidad y que es necesario proporcionar detalles del procesamiento. | UN | ٥٣ - وجدير بالملاحظة أنه ينبغي تجهيز البيانات السيزمية الرقمية بدرجة معقولة من الجودة وينبغي تقديم تفاصيل عن عملية التجهيز. |
c) Toma nota con reconocimiento de que los países de origen siguen facilitando la labor del ACNUR y otras organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales interesadas que se encargan de proporcionar asistencia a los repatriados, y pide a esos países que sigan asegurando a tales organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales un acceso razonable a los repatriados; | UN | )ج( تلاحظ مع التقدير استمرار بلدان المنشأ في تيسير عمل المفوضية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة المشتركة في تقديم المساعدة للعائدين؛ وتطلب إلى هذه البلدان أن تستمر في كفالة وصول المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بدرجة معقولة إلى العائدين؛ |