El trabaja para casi todo el pueblo. ¿Quiere que revisemos toda la Guía telefónica? | Open Subtitles | مارتن بلوير, اللعنة يمثل معظم القرية تريدنا آن نتصل بدليل الهاتف كله |
Tener un sitio en la Web es como figurar en las páginas amarillas de la Guía de teléfonos. | UN | فامتلاك موقع على الشبكة مثله مثل التواجد على الصفحات الصفراء بدليل الهاتف. |
Actualmente se dispone de PRED Bank en disco flexible con un Manual para usuarios. | UN | وهي متاحة حاليا على قريصات مزودة بدليل المستعمل. |
Ese personal debe estar bien capacitado y contar con un Manual de administración de las actividades sobre el terreno actualizado a fin de mejorar su eficiencia. | UN | وينبغي أن يكون هؤلاء الموظفون مدربين على نحو كاف ومزودين بدليل مستكمل عن الإدارة الميدانية لتعزيز كفاءتهم. |
Las investigaciones pueden tener como resultado una conclusión, basada en las pruebas disponibles, de que una denuncia es infundada. | UN | ويجوز أن يخلص تحقيق ما إلى استنتاج، على أساس البيِّنة المتاحة أن الادعاء غير مدعوم بدليل. |
Además, el solicitante debe facilitar el cheque original, junto con la prueba de que no se abonó a causa de la invasión y ocupación. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للمطالِب أن يقدم الشيك المصرفي اﻷصلي مقرونا بدليل على أن عدم صرفه يرجع إلى الغزو والاحتلال. |
Comparando este número con el total de los funcionarios de la Secretaría en el mismo período se obtiene el índice de traslados. | UN | ويسمى هذا الرقم بالمقارنة إلى العدد اﻹجمالي لموظفي اﻷمانة العامة في الفترة ذاتها بدليل النقل. |
La OSSI ha introducido su Guía de adelanto profesional especialmente para facilitar la movilidad y proporcionar formación. | UN | وقد أخذ المكتب بدليل لتطوير الحياة الوظيفية بصفة خاصة من أجل تيسير تنقل وتدريب الموظفين. |
Va acompañada de otra Guía para los responsables de la reunión de datos sobre precios. | UN | وهذا الدليل مشفوع بدليل لجامعي بيانات الأسعار. |
Asimismo se le brinda una Guía para el registro de sus inéditos junto con una solicitud, requerimiento del Registro de la Propiedad Intelectual. | UN | ويزود المؤلفون كذلك بدليل بشأن تسجيل أعمالهم غير المنشورة وباستمارة تسجيل، كما هو مطلوب لسجل الملكية الفكرية. |
:: Manteniendo una Guía en línea de programas y ofrecimientos de asistencia técnica. | UN | :: الاحتفاظ بدليل إلكتروني لبرامج المساعدات التقنية وعروض تقديمها؛ |
Irá acompañado de una Guía detallada para el usuario. | UN | وسوف تُشفَع البرامجية بدليل استعمال مفصّل. |
Se ha creado una unidad de mantenimiento del Manual de Normas y Procedimientos dentro de la División Técnica y de Políticas encargada de continuar la tarea. | UN | أنشئت وحدة للعناية بدليل وإجـــراءات الصندوق داخل شعبة الشؤون التقنيـــة والسياسات لكفالة المتابعة اللازمة. |
El FNUAP subraya la importancia de llevar registros exactos en la sección administrativa y de programación revisada del Manual de Normas y Procedimientos. | UN | يشدد الصندوق على أهمية إمساك سجلات دقيقة في فرع الشؤون اﻹدارية والبرمجة المنقح بدليل السياسات واﻹجراءات. |
Se ha creado una dependencia de mantenimiento del Manual de Normas y Procedimientos dentro de la oficina del Director de la División de Asuntos Técnicos y de Políticas a fin de continuar la tarea. | UN | أنشئت بمكتب مدير شعبة الشؤون التقنية والسياسات وحدة للعناية بدليل سياسات وإجراءات الصندوق، بغرض كفالة المتابعة اللازمة. |
Los funcionarios recibieron un Manual de capacitación y una nota técnica a modo de orientación para llenar los marcos estratégicos de resultados. | UN | وزود الموظفون بدليل تدريبي فضلا عن مذكرة تقنية لتوجيههم في عملية إنجاز اﻷطر الاستراتيجية للنتائج. |
Esto, unido a un examen excesivamente generalizado de los asuntos, lleva a la formulación de recomendaciones que no pueden ser sustentadas por pruebas fácticas ni argumentos analíticos. | UN | وفي نهاية اﻷمر أدى ذلك، مع معالجة القضايا بعمومية بالغة، إلى إصدار توصيات لا يمكن دعمها بدليل واقعي أو حجة تحليلية. |
Las visitas sobre el terreno organizadas por la Junta Ejecutiva darán a los donantes pruebas de primera mano de la acción del PNUD. | UN | والزيارات الميدانية التي ينظمها المجلس التنفيذي ستزود المانحين بدليل من المصدر على أعمال البرنامج اﻹنمائي. |
Además, el solicitante debe facilitar el cheque original, junto con la prueba de que no se abonó a causa de la invasión y ocupación. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للمطالِب أن يقدم الشيك المصرفي اﻷصلي مقروناً بدليل على أن عدم صرفه يرجع إلى الغزو والاحتلال. |
Insiste en que la negativa del tribunal de instancia a admitir la prueba de ADN fue arbitraria e irrazonable. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض المحكمة الابتدائية الاعتراف بدليل الحمض النـووي الصبغي كان تعسفياً وغير معقول. |
La diferencia entre el número de funcionarios que ha ascendido en un año determinado y el número total de funcionarios en servicio activo al principio del mismo año es el índice de ascensos. | UN | وتسمى نسبة الموظفين الذين تمت ترقيتهم أثناء السنة إلى العدد الإجمالي للموظفين العاملين في بداية السنة بدليل الترقية. |
La cuestión no se plantea sólo en el plano interno, ya que el concepto también aparece en tratados internacionales, como los acuerdos de extradición. | UN | والمسألة ليست مطروحة فقط على الصعيد الداخلي بدليل أن المفهوم وارد في المعاهدات الدولية مثل اتفاقات تسليم المجرمين. |
Odiaría tener que contrarrestar esa amenaza... con la evidencia que he guardado todos estos años. | Open Subtitles | كم أكره أن أقابل هذا التهديد بدليل كنت أحتفظ به طيلة هذه السنوات |
La idea era simple: tomar una noticia, buscar pruebas de su veracidad, como fotos, videos y otras evidencias concretas, | TED | كانت فكرته بسيطة: نأخذ الخبر ثم نتحقق من صحته بدليل يمكن التحقق منه مثل صور ومقاطع فيديو وأدلة أخرى قوية. |
Durante todo el verano, cada vez que he venido a ti con una pista, me has hecho sentir como una idiota por tener esperanza. | Open Subtitles | طوال الصيف كل مرة آتي إليك بدليل تجعلني أشعر كما لو أنني بلهاء لتحلي بالإيمان |