Es importante que las negociaciones se reanuden lo antes posible, sin condiciones previas. | UN | ومن المهم أن تستأنف المفاوضات في أقرب وقت ممكن، بدون أية شروط مسبقة. |
Puesto que Siria no ha formulado reservas al Protocolo, las leyes de protección de los niños son aplicables sin condiciones. | UN | وبما أن سوريا لم تبد أية تحفظات، فإن هناك إمكانية لتطبيق القوانين المتعلقة بحماية الأطفال بدون أية شروط. |
Por consiguiente, el desarme nuclear y la ampliación del régimen de no proliferación deben ser prioridades para todos, sin condiciones. | UN | لذا، ينبغي أن يصبح نزع السلاح النووي والنظام المعزَّز لعدم الانتشار أولوية للجميع بدون أية شروط. |
Es fundamental que el Iraq permita que se lleven a cabo las inspecciones sin ningún tipo de condiciones o restricciones y que cumpla con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | فمن الضروري أن يسمح العراق بعمليات التفتيش بدون أية شروط أو قيود وأن يمتثل لجميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Por nuestra parte, en nombre de mi Gobierno, anuncio una vez más la disposición permanente de la República Islámica del Irán a reanudar las negociaciones directas sin condiciones previas. | UN | ونحن من جانبنا، وبالنيابة عن حكومتي، أعلن مرة أخـــــرى استعداد جمهورية إيران اﻹسلامية المستمر من أجل استئناف المفاوضات المباشرة بدون أية شروط مسبقة. |
Austria concede mucha importancia a que este instrumento jurídicamente vinculante que ha resultado ser muy eficaz para el logro de sus objetivos siga vigente sin condiciones ni límites para poder continuar contribuyendo a la seguridad internacional. | UN | فالنمسا تعلق أهمية بالغة على هذا الصك الملزم قانونا الذي يعتبر فعالا للغاية في تنفيذ أهدافه، وعلى بقائه ساري المفعول بدون أية شروط أو قيود لكي يتسنى له الاستمرار في تعزيز اﻷمن الدولي. |
Aprovechamos esta oportunidad para recomendar a Corea del Sur que proceda a la abolición de la ley de seguridad nacional, a la democratización de su sociedad y a la liberación sin condiciones de todos los prisioneros de conciencia, a fin de dejar de ser objeto de denuncias internacionales. | UN | ونحن نغتنم هذه الفـرصة لنوصي كـوريا الجنوبية بأن تـكف عن جعل نفسـها موضوعا للتنديد العــالمي فتلغي قانون اﻷمن الوطــني، وتشــيع الديمقراطية في مجتمعها وتفرج عن جميع سجناء الضمير بدون أية شروط. |
Nosotros, como otros muchos Gobiernos, debemos repetir el llamamiento para que se paguen todos los atrasos y todas las contribuciones en su totalidad, a tiempo y sin condiciones. | UN | ونحن - شأننا شأن حكومات عديدة أخرى - يجب أن نكرر النداء لدفع جميع المتأخرات وسداد جميع اﻷنصبة بالكامل في وقتها بدون أية شروط. |
Por su parte, Israel se empeña plenamente en participar en las negociaciones sobre cualquier cuestión pendiente entre las partes sin condiciones previas. | UN | 65 - وأكد أن إسرائيل من جانبها تواقة لإجراء محادثات بشأن أي من القضايا المعلّقة بين الأطراف بدون أية شروط مسبقة. |
Exhortamos a los Estados Partes poseedores de estas armas a que garanticen la destrucción de sus arsenales, sin condiciones ni paralelismos y dentro de un tiempo prudencial. | UN | ونحث الدول الأطراف الحائزة للأسلحة الكيميائية على التأكد من تدمير ترساناتها وفقاً للتوقيت المحدد، بدون أية شروط وبدون الإصرار على عمليات موازية. |
Con el fin de lograr la universalidad del Tratado, el Japón exhorta una vez más a todos los Estados que no son partes en el TNP a que adhieran a él, sin condiciones ni demoras, en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | وبغية تحقيق عالمية المعاهدة، فإن اليابان تهيب بالدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تنضم إليها كدول غير حائزة للأسلحة النووية، بدون أية شروط ودونما تأخير. |
El año pasado, con la ayuda de nuestros mediadores suizos y otros interlocutores internacionales, hemos avanzado hacia la apertura de nuestra frontera común, una de las últimas fronteras cerradas de Europa, y la normalización de nuestras relaciones sin condiciones previas. | UN | ففي السنة الماضية، وبمساعدة وسطائنا السويسريين وشركاء دوليين آخرين، أحرزنا تقدماً نحو فتح حدودنا المشتركة، وهي آخر الحدود المغلقة في أوروبا، وتقدّمنا نحو تطبيع علاقاتنا بدون أية شروط مسبقة. |
No incluye la disposición acerca de la verificación efectiva, pero se añadió la mención de las negociaciones sin condiciones previas, para que a las delegaciones les resultara más fácil definir sus posiciones y prioridades nacionales y atenerse a ellas. | UN | ولا يذكر هذا النص التحقق الفعال، ولكن أضيفت إليه المفاوضات بدون أية شروط مسبقة، بما يسمح للوفود أن تبين وتتابع مواقفها وأولوياتها الوطنية بصورة أفضل. |
Si bien se señaló que se precisaba claridad en el mandato de negociación antes de comenzar las negociaciones, se observó que éstas debían iniciarse sin condiciones previas con respecto a su eventual resultado y que las divergencias sobre cuestiones como la verificabilidad y el alcance deberían resolverse en el curso de las negociaciones. | UN | ورغم الإعراب عن ضرورة كفالة وضوح الولاية المتعلقة بالمفاوضات قبل الشروع فيها، فقد أشير إلى أن المفاوضات ينبغي أن تبدأ بدون أية شروط مسبقة بشأن نتائجها وأن الخلافات المتعلقة بمسائل التحقق من تنفيذ المعاهدة ونطاقها يمكن أن تسوى في سياق المفاوضات. |
14. En una carta de fecha 25 de enero de 1995 dirigida al Secretario General, el Presidente de Tayikistán indicó que su Gobierno estaba dispuesto a prorrogar el acuerdo por cualquier período de tiempo y sin condiciones adicionales5. | UN | ١٤ - وذكر رئيس طاجيكستان، في رسالة وجهها الى اﻷمين العام في ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أن حكومته على استعداد لتمديد الاتفاق ﻷي فترة زمنية بدون أية شروط اضافية)٥(. |
Todos los Estados Miembros deberían pagar sus cuotas para financiar las operaciones de mantenimiento de la paz sin condiciones y de acuerdo con su capacidad de pago, y ningún Estado debería poder imponer condiciones especiales a estas operaciones en virtud de la cuantía de su cuota. | UN | 38 - وذكرت أنه ينبغي لجميع البلدان أن تدفع اشتراكاتها المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام بدون أية شروط ووفقاً لقدرتها على الدفع، وأنه لا ينبغي لأية دولة أن تفرض شروطاً خاصة بالنسبة لعمليات حفظ السلام نتيجة لارتفاع مستوى ما تقدمه من مساهمات. |
El fusilamiento de los prisioneros de guerra azerbaiyanos se produjo después de que la parte azerbaiyana expresó su disposición a canjear todos los rehenes y prisioneros de guerra sin ningún tipo de condiciones preestablecidas. | UN | وقد حدث اطلاق النار على اﻷسرى اﻷذربيجانيين بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة. |
Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Armenia Ereván El Ministro de Relaciones Exteriores de la República Azerbaiyana subraya que el fusilamiento de los prisioneros de guerra azerbaiyanos se produjo después de que la parte azerbaiyana expresó reiteradas veces su disposición a canjear a todos los rehenes y prisioneros de guerra sin ningún tipo de condiciones preestablecidas. | UN | وتؤكد وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن إطلاق الرصاص على اﻷسرى اﻷذربيجانيين حدث بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني من جانبه فقط عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة. |
Éstas deberían aceptar incondicionalmente las premisas y modalidades del proceso, así como una presencia internacional de verificación y de control sobre el terreno. | UN | وينبغي أن يقبلا بدون أية شروط أُسس العملية وأساليبها، وكذلك الوجود الدولي للمراقبة والتحقق على الأرض. |
Respondan al menos a las propuestas que hemos presentado hace más de un año, sin condición alguna. | UN | وإذا أرادوا التعاون بشأن مكافحة الاتجار بالمخدرات والإرهاب والاتجار بالأشخاص، والكوارث الطبيعية والخدمات البريدية، فعليهم إذا أن يستجيبوا على الأقل للاقتراح الذي قدمناه قبل سنة بدون أية شروط مسبقة. |