ويكيبيديا

    "بدون اللجوء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sin recurrir
        
    • sin tener que recurrir
        
    • sin pasar
        
    • sin recurso
        
    • sin necesidad de acudir
        
    Se ha convertido en nuestra tarea primordial en nuestros esfuerzos por reunificar el país pacíficamente, sin recurrir a las fuerzas armadas. UN وهذه هي مهمتنا اﻷساسية في الجهود التي نبذلها ﻹعادة توحيد البلد سلميا، بدون اللجوء إلى القوات المسلحة.
    Esa formación debería comprender también la enseñanza de la utilización de medidas antidisturbios sin recurrir a medios represivos letales. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت.
    Los casos de difamación podrían resolverse sin recurrir a la justicia, sino a través de los buenos oficios de una autoridad independiente. UN ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة.
    También permitiría a la Misión mantener una disponibilidad del 95% de los vehículos ligeros sin tener que recurrir a contratistas individuales, como se hace en la actualidad. UN وستتمَكِّن البعثة أيضاً من المحافظة على توفر نسبة 95 في المائة من السيارات الخفيفة بدون اللجوء إلى المقاولين الأفراد كما يجري في الوقت الحاضر.
    Obviamente tienen más responsabilidad y deberían responder a un mayor costo los países involucrados en un conflicto, por ejemplo, sin pasar por el Consejo de Seguridad, sin cumplir la legalidad internacional, como UN فعلى سبيل المثال، من الواضح أن البلدان المعنية بصراعات بدون اللجوء إلى مجلس اﻷمن أو الامتثال للشرعية الدولية ينبغي أن تدفع أكثر من البلدان التي تحترم ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Esa respuesta puede y debe adoptar distintas formas, sin recurrir necesariamente al uso de la fuerza. UN وتلك الاستجابة يمكن بل وينبغي أن تتخذ أشكالا مختلفة بدون اللجوء بالضرورة إلى استخدام القوة.
    Quien brillantemente resolvió el último caso sin recurrir a una lobotomía frontal completa. Open Subtitles من حللتُ بعبقرية حالتنا الأخيرة، بدون اللجوء لجراحة مُخّية بنصف رأسها الأمامي.
    Idealmente, me gustaría arrestarlos sin recurrir a la violencia. Open Subtitles مبدئيا اريد القبض عليهم بدون اللجوء الى العنف
    Es necesaria la cooperación internacional para determinar y apoyar las iniciativas que pueden ayudar a los países en desarrollo a mejorar las normas relacionadas con los procesos sin recurrir a medidas comerciales. UN وهناك حاجة إلى التعاون الدولي لتحديد ودعم المبادرات التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في تحسين المعايير المتصلة بالعمليات بدون اللجوء إلى التدابير التجارية. الحواشي
    Es necesario disponer de información financiera sobre la industria de seguros de un país a fin de medir su capacidad máxima de asegurar contra catástrofes sin recurrir al reaseguro internacional. UN والمعلومات المالية عن صناعة التأمين في البلد ضرورية لقياس قدرتها القصوى على التأمين ضد الكوارث بدون اللجوء إلى إعادة التأمين على الصعيد الدولي.
    A juicio del Uruguay, la financiación debería hacerse sin recurrir al uso de los llamados funcionarios " en préstamo " . UN وترى أوروغواي أن تمويل هذه الوظائف ينبغي أن يتم بدون اللجوء إلى استخدام الموظفين " المعارين " .
    Como resultado, las demoras imprevistas se habían manejado eficazmente, sin recurrir a la gestión de crisis, y el proceso se había mantenido dentro de las metas fijadas y del presupuesto establecido. UN ونتيجة لذلك تمت السيطرة على تأخيرات غير متوقعة بشكل فعال بدون اللجوء إلى إدارة اﻷزمة، وظلت العملية في الموعد المقرر لها وفي حدود ميزانيتها.
    Como resultado, las demoras imprevistas se habían manejado eficazmente, sin recurrir a la gestión de crisis, y el proceso se había mantenido dentro de las metas fijadas y del presupuesto establecido. UN ونتيجة لذلك تمت السيطرة على تأخيرات غير متوقعة بشكل فعال بدون اللجوء إلى إدارة اﻷزمة، وظلت العملية في الموعد المقرر لها وفي حدود ميزانيتها.
    Desgraciadamente, aunque los mediadores han tenido libre acceso a los Directores Generales a lo largo de los años, no han podido realizar con eficacia sus funciones sin recurrir constantemente a ellos. UN ومع الأسف، فرغم إطلاق الحرية للوسطاء للاتصال بالمديرين العامين على مدى السنين، فلا يزالون عاجزين عن الاضطلاع بمهامهم بفعالية بدون اللجوء بانتظام إلى المديرين العامين.
    Las mujeres que resultan víctimas de actitudes violentas intrafamiliares tratan de resolver sus problemas sin recurrir a los órganos encargados de hacer cumplir la ley. UN فالمرأة التي تكون ضحية في علاقات العنف داخل الأسرة تحاول حلّ مشاكلها بدون اللجوء إلى الوكالات القائمة على تنفيذ القانون.
    Los padres deben recibir apoyo para resolver situaciones conflictivas o que entrañan demasiado estrés sin recurrir a la violencia, lo que también quiere decir que deben estar familiarizados con las alternativas que tienen a su disposición. UN ومن المقرر دعم الآباء في حل الحالات الصعبة، وحالات الشدة، بدون اللجوء إلى العنف، وبما يعني أيضا أنه ينبغي أن يأتلف الأباء بالبدائل.
    El método de la ovulación Billings, una forma natural de regulación de la fecundidad, es sencillo y eficaz, no entraña gastos y permite lograr o evitar el embarazo sin recurrir a producto químico o dispositivo alguno. UN وتعتبر طريقة بيلنغز للتبويض وسيلة طبيعية، سهلة وفعالة، لتنظيم الحمل بدون تكلفة، يمكن استخدامها لتحقيق الحمل أو تفاديه بدون اللجوء إلى استخدام مواد كيميائية أو أجهزة.
    Señaló que en la mayoría de los casos sería posible absorber la reducción de los derechos a las CIP sin tener que recurrir a reducciones de presupuestos que ya se hubiesen aprobado, ya que en esa etapa del ciclo de programación el total de las aprobaciones del PNUD en su conjunto sólo había alcanzado al 68% de los derechos revisados. UN وأشار الى أنه من الممكن في معظم الحالات استيعاب الانخفاض في استحقاقات أرقام التخطيط الارشادية بدون اللجوء الى إجراء تخفيضات في الميزانيات التي أقرت بالفعل، نظرا ﻷنه في هذه المرحلة من دورة البرمجة، بلغت الموافقات الاجمالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ككل ٨٦ في المائة فقط من الاستحقاقات المنقحة.
    Somos testigos de cómo antiguos adversarios políticos, ideológicos y aun militares desarrollan relaciones políticas y comerciales dentro de una normalidad cada vez mayor, donde cada uno vela por sus propios intereses sin tener que recurrir a bloqueos, presiones ni amenazas que incluyen afectaciones a la soberanía y al comercio de terceros países. UN ويمكن أن نكون نحن شاهدا على أن خصوم الأمس السياسيين والإيديولوجيين وحتى العسكريين يطورون علاقات سياسية وتجارية في بيئة طبيعية تتعزز باستمرار، ويهتم فيها كل بمصالحه بدون اللجوء إلى تدابير الحصار والضغوط والتهديدات التي تؤثر على سيادة وتجارة البلدان الثالثة.
    El Departamento seguirá fortaleciendo también su uso de la tecnología avanzada de las telecomunicaciones, que ofrece la posibilidad de transmitir los mensajes de las Naciones Unidas, por medio de la Internet a decenas de millones de personas de todo el mundo sin pasar por los intermediarios tradicionales. UN ٦٢-٥ وستزيد اﻹدارة أيضا من تعزيز استخدامها لتكنولوجيا الاتصالات السلكية واللاسلكية المتقدمة التي تتيح، من خلال شبكة اﻹنترنت، إمكانية إبلاغ رسائل اﻷمم المتحدة مباشرة إلى عشرات الملايين من الجمهور العالمي بدون اللجوء إلى الطبقات الوسيطة التقليدية لنشر المعلومات.
    La gama de respuestas es variada, entre ellas, notificaciones sobre las medidas que se deben tomar (o de las actividades de que hay que desistir) y multas, sin recurso ante los tribunales y en proporción a la escala de la infracción (cantidad de desechos, grado de peligrosidad y ausencia de una descripción adecuada, entre otras cosas). UN ويجوز استخدام نطاق من الاستجابات، بما في ذلك إخطارات للمطالبة باتخاذ إجراءات ما (أو التوقف عن اتخاذها) والعقوبات، بدون اللجوء إلى المحاكم وبما يتناسب مع حجم الجنحة (كمية النفاية، وخطورتها، ونقص الوصف الصحيح، من جملة أمور).
    La mayoría de los casos se resolvieron sin necesidad de acudir a la justicia. UN ولقد تم حل أغلبية تلك الحالات بدون اللجوء إلى التقاضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد