El teatro de seguridad queda expuesto cuando es obvio que no está funcionando correctamente. | TED | يكشف مسرح الأمن عندما يكون بديهيا أنه لا تعمل بشكل كما يفترض. |
Me convencí de que las evidencias no importaban, que todo lo que parecía tan obvio no podía ser verdad. | Open Subtitles | أقنعتُ نفسي أن الأدلة لا تهم، أن كل شيء كان بديهيا لا يمكن أن يكون حقيقيا. |
Lo que ahora resulta obvio es que existe una relación firme entre el avance de la mujer y el descenso de las tasas de fertilidad. | UN | وما أصبح بديهيا اﻵن هو أن هناك علاقة وثيقة بين تقدم المرأة وخفض معدلات الخصوبة. |
Y la pregunta fue obvia: ¿Cada cuánto tiempo se reúne la comisión? " La respuesta también fue obvia: " A veces, una vez por mes " . | UN | وذلك الرد أثار سؤالا بديهيا عن مرات اجتماع تلك اللجنة. وقيل لي " ربما مرة كل شهر " . حسنا، مرة كل شهر. |
En el marco de una organización comercial bien administrada seguramente es axiomático suponer que cada una de las partes contribuye a la productividad del conjunto. | UN | وفي إطار منظمة تجارية تدار بشكل جيد فمن المؤكد بديهيا أن نفترض أن كل جزء منها يسهم في الإنتاجية بأكملها. |
Frente a estas realidades, el argumentar a favor de la reforma de esta Organización sería decir algo obvio. | UN | وفي مواجهة هذه الحقائق، تصبح المطالبة بإصلاح هذه المنظمة أمرا بديهيا. |
Esto tendría el inconveniente obvio de que podría retrasar efectivamente la promulgación de un legislación sobre la competencia y la creación de una cultura de la competencia en ciertos países en desarrollo. | UN | وهذا يشكل عائقا بديهيا من حيث إنه قد يعمل فعلا على تأخير الأخذ بقوانين المنافسة وخلق وعي تنافسي في بعض البلدان النامية. |
No deseo afirmar lo obvio: que las Naciones Unidas son la Organización de todos los Estados, grandes y pequeños, ricos y pobres. | UN | ولا أريد أن أؤكد شيئا بديهيا: أن الأمم المتحدة هي منظمة جميع الدول، صغيرها وكبيرها، غنيها وفقيرها. |
Sin embargo, esto no siempre es obvio. | UN | غير أن هذا أمر ليس بديهيا في معظم الأحيان. |
El fortalecimiento del órgano que usted preside es a la vez un objetivo obvio y una necesidad política. | UN | فتعزيز الهيئة التي تتولون رئاستها تمثل هدفا بديهيا وضرورة سياسية. |
Vale, puede parecer algo obvio preguntarle a alguien que trabaja para una empresa de telefonía móvil. | TED | حسنا، قد يبدو هذا سؤالا بديهيا لشخص يعمل لشركة هواتف محمولة أن يسأله. |
Y esos disturbios me enseñaron algo, que no es inmediatamente obvio y es una historia un poco complicada. | TED | فكان أن علمتني أحداث الشغب هذه أمرا، لم يكن بديهيا لأول وهلة ، بل كان أشبه بقصة معقدة. |
Puede sonar obvio que tengas acceso público al dominio público pero en la realidad no es cierto. | Open Subtitles | قد يبدو الأمر بديهيا أنْ يمكن النفاذ إلى الملك العام لكنْ في الواقع هذا ليس متحققا. |
En efecto, la paz nunca es obvia ni fácil. | UN | نعم يخاطرون، لأن السلام ليس بديهيا بالمرة وليس يسيرا بالمرة. |
Para baches y terrenos irregulares, la altura libre del suelo era obvia. | TED | أما بالنسبة للحفر والتضاريس غير المستوية، فقد كان الخلوص الأرضي حلاًّ بديهيا. |
Es una lección sencilla; no obstante, como recientes acontecimientos lo han demostrado, no es, de ningún modo, una lección obvia. | UN | وذلك درس بسيط ولكن - كما أظهرت الأحداث الأخيرة - من الصعب أن يكون درسا بديهيا. |
Parece axiomático que los más importantes procesos penales desde los procesos de Nuremberg exijan un elevado grado de conocimiento y experiencia en derecho penal y procesal. | UN | وقد يبدو بديهيا أن هذه المحاكمات التي هي أهم محاكمات جنائية منذ محاكمات نورنبرغ تقتضي درجة رفيعة من الدراية بالقانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية وخبرة كبيرة ذات صلة. |
Pero, la verdad, si es usted trivial, no puedo culparle, los días de los grandes casos han pasado. | Open Subtitles | ولكن حقا ,لو كنت بديهيا, فلا استطيع لومك , فأيام القضايا العظمى قد ولت. |
Aunque esto parece evidente, es la primera vez que tal exigencia se incorpora en una ley. | UN | وعلى الرغم من أن مثل هذا المطلب يكون بديهيا, فقد كانت هذه المرة الأولى التي يتضمنه فيها أحد التشريعات. |
La necesidad de coordinar los esfuerzos más generales de los donantes en apoyo de las estrategias de reducción de la pobreza de propiedad nacional no tiene, al parecer, que demostrarse. | UN | وأضاف ان مساندة تنسيق جهود مجموعة أوسع من المانحين دعما للاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر تبدو أمرا بديهيا. |
De manera intuitiva, parece que hay alguna conexión entre los números y los colores. | TED | الآن ، يبدو بديهيا وكأنه هناك بعض الصلة بين الأرقام والألوان. |