Por su parte, las Naciones Unidas proseguirán sus esfuerzos para proporcionar un marco adecuado de coordinación de la asistencia humanitaria y la transición hacia la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، بذل جهودها الرامية الى توفير إطار ملائم لتنسيق المساعدة اﻹنسانية والانتقال صوب إعادة التعمير والتنمية. |
Con el aumento del nivel de seguridad en la mayor parte del país, las organizaciones humanitarias tendrán que seguir acelerando sus esfuerzos para ayudar a las decenas de miles de desplazados internos y refugiados que han comenzado a regresar a sus comunidades. | UN | ويعني ارتفاع مستوى الأمن في معظم أنحاء البلد أنه يجب على المنظمات الإنسانية أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى تقديم العون إلى عشرات الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين بدأوا العودة إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos para que los dirigentes tradicionales y religiosos participen en la aplicación de la Convención. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل بذل جهودها الرامية إلى إشراك الزعماء التقليديين والدينيين في إعمال الاتفاقية. |
Las Naciones Unidas deben continuar con sus esfuerzos encaminados a resolver el problema del Oriente Medio. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
La Misión prosigue sus esfuerzos encaminados a desarrollar la capacidad nacional recurriendo en mayor medida a personal de contratación nacional. | UN | تواصل البعثة بذل جهودها الرامية إلى بناء القدرة الوطنية بزيادة استخدام الموظفين الوطنيين. |
Las iniciativas de reconciliación se han estancado, aunque el Gobierno del Afganistán prosigue sus gestiones para promover los contactos políticos. | UN | وقد تعثّرت عملية المصالحة رغم استمرار حكومة أفغانستان في بذل جهودها الرامية إلى تعزيز الاتصالات السياسية. |
5. Alienta a la secretaría a que prosiga sus esfuerzos para agilizar su programa de trabajo; | UN | 5- تشجع الأمانة على مواصلة بذل جهودها الرامية إلى تبسيط برنامج عملها؛ |
El Estado parte debería proseguir sus esfuerzos para luchar contra la corrupción a fin de que cambie la actitud de la sociedad y este fenómeno no se perciba como algo inevitable. | UN | ينبغي للدولة ِالطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد كي تتغيَّر مواقف المجتمع منه وحتى لا يُعتقد أنه أمر حتمي. |
No obstante, no se debe dar marcha atrás: los administradores del centro deben proseguir sus esfuerzos para alcanzar el valor de referencia del 80% de utilización. | UN | وأضافت أنه لا ينبغي أن يكون هناك تراجع إلى الوراء، ذلك أن على إدارة المركز أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى الوصول بالمؤشر المرجعي لمعدل الاستخدام إلى 80 في المائة. |
Recomendó que el Gobierno, con la asistencia del ACNUDH, prosiguiera sus esfuerzos para cumplir los plazos señalados en el informe nacional en relación con la presentación de informes a los órganos de tratados. | UN | وأوصت بأن تواصل تركمانستان، بمساعدة من مفوضية حقوق الإنسان، بذل جهودها الرامية إلى الامتثال للجدول الزمني الذي ورد في تقريرها الوطني والمتعلق بتقديم تقاريرها إلى هيئات المعاهدات. |
Por ello, Mongolia ha perseverado en sus esfuerzos para que se institucionalice su condición de Estado libre de armas nucleares como zona libre de armas nucleares integrada por un solo Estado. | UN | ولذلك فإن منغوليا قد ثابرت على بذل جهودها الرامية إلى جعل مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية يحظى بالطابع المؤسسي كمنطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة. |
Por ello, Mongolia ha perseverado en sus esfuerzos para que se institucionalice su condición de Estado libre de armas nucleares como zona libre de armas nucleares integrada por un solo Estado. | UN | ولذلك فإن منغوليا قد ثابرت على بذل جهودها الرامية إلى جعل مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية يحظى بالطابع المؤسسي كمنطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة. |
El Estado parte debe proseguir sus esfuerzos para prevenir la violencia sexual y de género y para alentar a las víctimas a denunciar los casos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات. |
41. La Junta recomendaba que el ACNUR prosiguiera sus esfuerzos encaminados a racionalizar y optimizar la gestión de las operaciones bancarias de sus oficinas locales. | UN | 41- يوصي المجلس بأن تواصل المفوضية بذل جهودها الرامية إلى تبسيط إدارة العمليات المصرفية لمكاتبها الميدانية والارتقاء بها إلى المستوى الأمثل. |
82. La Junta recomienda que el ACNUR prosiga sus esfuerzos encaminados a racionalizar y optimizar la gestión de las operaciones bancarias de sus oficinas locales. | UN | 82- ويوصي المجلس بأن تواصل المفوضية بذل جهودها الرامية إلى تبسيط إدارة العمليات المصرفية لمكاتبها الميدانية والوصول بها إلى الوضع الأمثل. |
Recomienda además que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos encaminados a crear el Consejo Nacional de la Niñez y Adolescencia y consejos subnacionales en todos los departamentos y municipios del país. | UN | كما توصي الدولة الطرف بمواصلة بذل جهودها الرامية إلى إنشاء المجلس الوطني لشؤون الأطفال، وإنشاء مجالس محلية في جميع مقاطعات القطر وبلدياته. |
Por su parte, Japón continuará sus esfuerzos encaminados a concluir las negociaciones sobre cuestiones de fondo para esta primavera y para firmar el tratado en otoño. " | UN | وستواصل اليابان من ناحيتها بذل جهودها الرامية إلى إتمام المفاوضات بشأن المسائل الموضوعية خلال هذا الربيع وتوقيع المعاهدة في الخريف. " |
En los últimos meses, las organizaciones regionales han proseguido sus gestiones para restaurar la paz en Somalia. | UN | ٢١ - وخلال اﻷشهر الماضية، واصلت المنظمات اﻹقليمية بذل جهودها الرامية إلى إعادة إحلال السلام في الصومال. |
La Comisión también ha proseguido sus gestiones para que se celebren audiencias públicas de las personas procesadas por el Tribunal Especial, especialmente el Jefe Hinga Norman, ex Ministro de Asuntos Internos. | UN | وواصلت اللجنة أيضا بذل جهودها الرامية إلى عقد جلسات محاكمة علنية للأشخاص الذين أصدرت المحكمة الخاصة بحقهم قرارات اتهامية، لا سيما وزير الداخلية السابق، الزعيم هينغا نورمان. |
Por consiguiente, Francia prosigue sus iniciativas para alentar a los Estados que todavía no lo han hecho a que se adhieran al Tratado y lo ratifiquen. | UN | وعليه، تواصل فرنسا بذل جهودها الرامية إلى تشجيع الدول، التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أو لم تصدق عليها بعد، على فعل ذلك. |
119. En el Chad, el ACNUR proseguirá sus actividades para mantener los niveles apropiados de atención, velar por la protección física de los refugiados y del personal, y crear posibilidades de autosuficiencia en la comunidad. | UN | 119- وفي تشاد، ستواصل المفوضية بذل جهودها الرامية إلى الحفاظ على المعايير المناسبة للرعاية، وضمان الحماية الجسدية للاجئين والموظفين، وتهيئة فرص الاعتماد على النفس عن طريق اتباع نهج مجتمعي. |
La CESPAP también ha estado desplegando esfuerzos para promover el Foro empresarial de Asia nororiental, cuyo establecimiento fue recomendado en la octava reunión del grupo directivo para la cooperación económica regional, celebrada en Seúl, en marzo de 1996. | UN | وتواصل اللجنة أيضا بذل جهودها الرامية إلى تعزيز منتدى اﻷعمال التجارية لشمال شرق آسيا، الذي أوصِي بإنشائه في الاجتماع الثامن للفريق التوجيهي للتعاون الاقتصادي اﻹقليمي المعقود في سول في آذار/مارس ٦٩٩١. |