Se convino un marco de acción pragmático y viable cuya consecución estaba plenamente dentro de la capacidad de los Estados Miembros. | UN | وتم الاتفاق على إطار عمل براغماتي وقابل للتنفيذ وكان في مقدور الدول اﻷعضاء تماما تنفيذه. |
Ahora debemos pasar de Río a los resultados merced a un enfoque pragmático y gradual. | UN | واﻵن يجب أن ننتقل من ريو إلى تحقيق النتائج عن طريق اتباع نهج براغماتي مرحلي. |
Hasta la fecha, se ha aplicado un enfoque pragmático que ha permitido que se evitaran las dificultades prácticas. | UN | ولقد اعتُمد حتى اﻵن نهج براغماتي يمكن من تجنب الصعوبات العملية. |
La crisis que han atravesado las Naciones Unidas en relación con las medidas adoptadas contra el Iraq no se superará simplemente con un planteamiento pragmático para ocuparse de las consecuencias. | UN | إن الأزمة التي مرت بها الأمم المتحدة في ما يتعلق بالإجراء المتخذ ضد العراق لن يتم التغلب عليها بمجرد سلوك نهج براغماتي في التعامل مع نتائجه. |
La aplicación de la totalidad del plan de acción del Decenio y la adopción de una gestión pragmática harán posible encontrar una solución al problema de los territorios de que se trata. | UN | وأضاف أن حل مشكلة تلك الأقاليم يكمن في تنفيذ خطة عمل العقد الدولي وتبني نهج براغماتي. |
A comienzos de 2004 debe reactivarse la labor sustantiva y adoptarse un enfoque pragmático. | UN | وينبغي إنعاش العمل الموضوعي منذ بداية عام 2004، ويجب أن يكون له تركيز براغماتي. |
Basándose en un enfoque pragmático, ofrece la posibilidad de establecer un mecanismo eficaz que asegure que las víctimas reciban indemnización. | UN | واستنادا إلى نهج براغماتي فإنها تتيح إمكانية إنشاء آلية فعالة لضمان أن يتلقى الضحايا التعويض. |
Con respecto a la doctrina general sobre la que se basa el proyecto de resolución, deseamos promover un enfoque pragmático y voluntario. | UN | وبالنسبة للفلسفة الكلية التي يسترشد بها مشروع القرار، نأمل أن نشجع على الأخذ بنهج براغماتي وطوعي. |
Un enfoque pragmático sería optar por una solución temporal que pudiera ser modificada más adelante, digamos, después de 10 años. | UN | واتخاذ نهج براغماتي من شأنه أن ينطوي على اختيار حل مؤقت يمكن تعديله لاحقا، قل بعد عشر سنوات. |
Dada la diversidad y complejidad de las cuestiones que esto conlleva, debe adoptarse un enfoque pragmático. | UN | ونظرا إلى تنوع وتعقد المسائل المتضمنة ينبغي اتخاذ نهج براغماتي. |
Un compromiso pragmático fortalecería significativamente el derecho internacional humanitario. | UN | ومن شأن التوصل إلى حل وسط براغماتي أن يعزز القانون الإنساني الدولي بشكل كبير. |
1.7 Hemos decidido optar por un método pragmático. | UN | ١-٧ وفيما يتعلق بأسلوب عملنا، قررنا أن نشرع في عملنا بأسلوب براغماتي. |
En la segunda parte se examina la evolución del pensamiento sobre el desarrollo desde el decenio de 1940, así como el actual programa de desarrollo y la experiencia reciente al respecto, y luego se procura esbozar un enfoque pragmático del desarrollo. | UN | ويتناول الجزء الثاني تطور الفكر الانمائي منذ الأربعينات، كما يتناول جدول الأعمال الانمائي الحالي والتجارب الانمائية الأخيرة، ثم يحاول رسم خطوط نهج إنمائي براغماتي. |
Consciente de las diferentes posiciones que existen entre los Estados Miembros con respecto al alcance y la sustancia de la reforma del Consejo, Croacia está dispuesta a adoptar un enfoque pragmático sobre la cuestión. | UN | وإذ تضع كرواتيا في اعتبارها اختلاف المواقف بين الدول الأعضاء فيما يتعلق بنطاق إصلاح مجلس الأمن وفحواه، فإنها تقف على أهبة الاستعداد لاتخاذ نهج براغماتي في هذا الصدد. |
Los países en desarrollo, por su parte, deben adoptar un enfoque pragmático para que la Ronda tenga éxito. | UN | 27- وقالت إن على البلدان النامية، من جانبها، أن تأخذ بنهج براغماتي إذا أريد للجولة النجاح. |
Es aceptable el principio general de que los tratados sigan siendo aplicables después del estallido de un conflicto armado y debería adoptarse un enfoque pragmático en ese sentido. | UN | وأضاف أن المبدأ العام القاضي بأن المعاهدات تبقى سارية بعد نشوب صراع مسلح مبدأ مقبول. ويجب اتخاذ نهج براغماتي في هذا الخصوص. |
Me pregunto, ¿por qué no iniciamos un diálogo que sea pragmático y positivo? Creemos firmemente que la propuesta del grupo denominado Unidos por el Consenso ofrece una vía posible de entendimiento. | UN | فلماذا لا نشرع في حوار براغماتي وإيجابي؟ ونؤمن إيمانا راسخا بأن المقترح الذي تقدمت به مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء يوفر سبيلا للمضي قدما صوب تحقيق تفاهم. |
Considerando la situación en que se encuentra actualmente la Conferencia de Desarme y los elementos antes mencionados, la Unión Europea desea centrarse en un enfoque pragmático y gradual, que contribuya al fortalecimiento de la seguridad en el espacio ultraterrestre y cree una atmósfera de confianza y transparencia. | UN | ونظراً للحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح وفيما يتعلق بالعناصر المشار إليها أعلاه، يود الاتحاد الأوروبي التركيز على نهج براغماتي ومتدرج، يسهم في تعزيز الأمن في الفضاء ويخلق مناخاً للثقة والشفافية. |
Ha logrado generar en todas las delegaciones un clima propicio que ha permitido que avancen los trabajos de la Conferencia de manera pragmática y constructiva. | UN | ففي رأي جميع الوفود، نجحتم في تهيئة مناخ إيجابي مكن من إحراز تقدم براغماتي بناء في عمل المؤتمر. |
En otra época habrías protestado conmigo, pero ahora eres más pragmática. | Open Subtitles | وفي يوم من الايام كنت بجانبي تعترضين كان هذا قبل ان تتحولي لشخص براغماتي |
En el ámbito institucional, debe evitarse una aplicación extensiva de los poderes del Consejo de Seguridad basada en un pragmatismo que atente contra los criterios rectores del delicado equilibrio entre los órganos de las Naciones Unidas. | UN | فمن الناحية المؤسسية ينبغي أن نتجنب الاستخدام المفرط لسلطات مجلس اﻷمن من منطلق إحساس براغماتي يمكن أن يقوض المعايير التي تحكم التوازن الهش بين اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة. |