No puedo concluir mis observaciones sobre los problemas de la repatriación y la reinserción sin una mención especial de nuestra cooperación con la Unión Europea. | UN | ولا أستطيع اختتام ملاحظاتي بشأن التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم دون الاشارة بوجه خاص إلى تعاوننا مع الاتحاد اﻷوروبي. |
Con tal objeto, la UIT organizó una mesa redonda sobre los problemas que enfrenta la Corte durante la 109ª Asamblea. | UN | ولهذا الغرض، عقد الاتحاد في جمعيته 109 حلقة نقاش بشأن التحديات التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية. |
Es precisamente por estos razones que la Declaración del Milenio, que representa una convergencia notable de opiniones sobre los desafíos del siglo XXI, se hace ahora más imperiosa que nunca. | UN | ولهذه الأسباب بالذات أصبح إعلان الألفية، الذي يمثل تلاقيا ملحوظا في الآراء بشأن التحديات التي يمثلها القرن الحادي والعشرون، أشد ضرورة من أي وقت مضى. |
Programa del diálogo sobre los desafíos principales a que se enfrentará el Protocolo de Montreal | UN | جدول أعمال الحوار بشأن التحديات الرئيسية التي ستواجه بروتوكول مونتريال في المستقبل، نيروبي، كينيا |
Intercambio de conocimientos sobre los retos que plantea la consolidación | UN | تبادل المعارف بشأن التحديات التي تواجه بناء السلام |
El informe servirá como instrumento de promoción en la lucha contra la epidemia y fomentará el diálogo sobre las dificultades asociadas a la reducción de la carga. | UN | وسيكون هذا التقرير بمثابة وسيلة للدعوة من أجل مكافحة هذا الوباء وسيعزز الحوار بشأن التحديات المتعلقة بتخفيف هذا العبء. |
El foro constituirá un marco especial para el examen y la consulta sobre los problemas y cuestiones relacionados con la migración internacional. | UN | وسيشكل المنتدى إطارا خاصا للمناقشة والتشاور بشأن التحديات والمسائل المرتبطة بالهجرة الدولية. |
Los participantes aprobaron una declaración sobre los problemas y las oportunidades en relación con la adopción de medidas en el marco del seguimiento de las observaciones finales. | UN | واعتمد المشاركون بيانا بشأن التحديات وفرص العمل فيما يتعلق بمتابعة التعليقات الختامية. |
PASAJES DEL INFORME DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS sobre los problemas HUMANITARIOS, MILITARES, TÉCNICOS Y JURÍDICOS DE LAS MUNICIONES DE RACIMO CELEBRADA | UN | مقتطفات من تقرير اجتماع الخبراء بشأن التحديات الإنسانية والعسكرية والتقنية والقانونية للذخائر العنقودية المنعقد في |
También lleva a cabo estudios sobre los problemas de desarrollo en África, que en 2006 se centraron en el modo de utilizar de manera eficaz el aumento de la ayuda prometida al continente. | UN | ويجري الأونكتاد أيضاً بحوثاً بشأن التحديات الإنمائية التي تواجه أفريقيا، وقد ركزت هذه البحوث في عام 2006 على كيفية الاستفادة بفعالية من الزيادات الموعودة للمعونة المقدمة لهذه القارة. |
La reunión en curso representaba una oportunidad excepcional para intercambiar experiencias sobre los problemas y las oportunidades existentes en la aplicación del Convenio. | UN | ويمثل الاجتماع الراهن فرصة فريدة لتشاطر الخبرات بشأن التحديات والفرص القائمة في تنفيذ الاتفاقية. |
El análisis correcto de los datos es fundamental para que se puedan extraer conclusiones acertadas sobre los problemas de seguridad a que se enfrentan las Naciones Unidas. | UN | وتحليل البيانات على نحو دقيق أمر أساسي للتوصل إلى استنتاجات صحيحة بشأن التحديات الأمنية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Sin lugar a dudas, nuestras deliberaciones sobre los desafíos y oportunidades que enfrenta la Comisión la ayudarán a aclarar los problemas con que se encuentre en el desempeño de sus funciones. | UN | إن مداولاتنا بشأن التحديات والفرص التي تواجه اللجنة ستسهم بلا ريب في توضيح المسائل التي تعترض اللجنة في تنفيذ مهامها. |
Diálogo sobre los desafíos principales a que se enfrentará el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono | UN | الحوار بشأن التحديات الرئيسية التي ستواجه بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في المستقبل |
Sinopsis de cuestiones para el debate en el diálogo sobre los desafíos principales futuros a que se enfrentará el Protocolo de Montreal | UN | موجز القضايا المطروحة للنقاش في الحوار بشأن التحديات الرئيسية التي تواجه بروتوكول مونتريال في المستقبل |
Diálogo sobre los desafíos principales a que se enfrentará el Protocolo de Montreal | UN | حوار بشأن التحديات الرئيسية التي تواجه بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون |
Esto ha facilitado la búsqueda de un entendimiento sobre los retos y oportunidades persistentes y emergentes en materia de desarrollo. | UN | وقد سهل هذا الأمر البحث عن أرضية مشتركة بشأن التحديات والفرص الإنمائية المستمرة والناشئة. |
La organización trabaja para sensibilizar sobre los retos específicos a los que se enfrentan las mujeres de raza negra, inmigrantes y refugiadas. | UN | وهي تعمل على زيادة التوعية بشأن التحديات المحددة التي تواجه النساء السود والمهاجرات واللاجئات. |
Sobre la base de lo anterior presentaré algunas reflexiones personales y sacaré algunas conclusiones sobre las dificultades de mi mandato. | UN | وعلى أساس ما ذكر أعلاه، أود تقديم بعض الأفكار الشخصية واستخلاص بضعة استنتاجات بشأن التحديات التي تنطوي عليها ولايتي. |
Subrayó el hecho de que el país aportara información clara y transparente sobre las dificultades encontradas y pidiera apoyo a la comunidad internacional. | UN | وأبرزت أن بنغلاديش قدمت معلومات واضحة وشفافة بشأن التحديات التي اعترضت سبيلها وطلبت الدعم من المجتمع الدولي. |
* Ahondar la visión común de los participantes respecto de los problemas que deberían enfrentar en el futuro. | UN | :: تعميق التفاهم المشترك للمشاركين بشأن التحديات المقبلة. |
Para extraer conclusiones correctas acerca de los desafíos de seguridad que afrontan las Naciones Unidas es esencial analizar datos fidedignos. | UN | ومن الضروري تحليل البيانات بدقة لاستخلاص نتائج صحيحة بشأن التحديات الأمنية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Reunión de un grupo especial de expertos sobre desafíos y oportunidades para los países menos adelantados de África | UN | اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن التحديات التي تواجهها أقل البلدان الأفريقية نموا والفرص المتاحة لها |
Además, en diversas ocasiones el Reino Unido ha proporcionado expertos técnicos para que participen en foros internacionales a fin de aumentar la conciencia de la comunidad internacional acerca de las dificultades en la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت المملكة المتحدة، في مناسبات عديدة، خبراء فنيين للتحدث أمام المحافل الدولية لتوعية المجتمع الدولي بشأن التحديات الكامنة في مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
En particular, los participantes en el Pacto Mundial se comprometieron a intervenir en una promoción responsable en relación con los desafíos mundiales e instaron a los gobiernos a que aplicaran los convenios y las declaraciones pertinentes. | UN | وعلى وجه الخصوص، قدّم المشاركون في الميثاق العالمي التزاماً بالمشاركة في الدعوة الرشيدة بشأن التحديات العالمية، وحثّوا الحكومات على تنفيذ الاتفاقيات والإعلانات ذات الصلة. |
También se inició el debate sobre la problemática de la transición y lo que deparaba el futuro. | UN | ودارت أيضاً مناقشات أولية بشأن التحديات الانتقالية والمستقبلية. |
9. Alienta a que se aplique la Estrategia de Seguridad Marítima de Somalia, elaborada en el marco del Proceso de Kampala, que ayudará a la comunidad internacional a coordinarse con las autoridades somalíes para encarar los desafíos de Somalia en el ámbito marítimo, incluidas las actividades de creación de capacidad y desarrollo, en beneficio del pueblo somalí y respetando plenamente la soberanía de Somalia; | UN | 9 - يشجع على تنفيذ الاستراتيجية الأمنية البحرية الصومالية التي تمخضت عنها عملية كمبالا، والتي ستساعد المجتمع الدولي في التنسيق مع السلطات الصومالية بشأن التحديات البحرية الصومالية، بما في ذلك عن طريق بناء القدرات والتنمية، لفائدة الشعب الصومالي ومع الاحترام الكامل للسيادة الصومالية؛ |
Con un enfoque flexible y centrado en temas específicos, el Grupo ofrece a sus miembros un foro para debatir y decidir una línea de acción común en relación con los problemas de comunicaciones a los que la Organización debe hacer frente en la actualidad. | UN | ويتيح الفريق، بفضل المرونة التي يتبعها في نهجه وتبنيه لقضايا معينة، منتدى لأعضائه للمناقشة ولاتخاذ إجراء موحد بشأن التحديات التي تواجه المنظمة حاليا في مجال الاتصالات. |