Las negociaciones sobre el arreglo pacífico del conflicto de Abjasia sirven de pretexto a los separatistas. | UN | أما المفاوضات الجارية بشأن التسوية السلمية للنزاع في أبخازيا فهي بمثابة ستار للانفصاليين. |
De esta manera, la República Democrática del Congo respeta el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | ومن ثم فإنها تحترم ما جاء في الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة بشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
Por esa razón, en el capítulo VI de la Carta se establecen disposiciones sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | ولذلك السبب، يتضمن الفصل الرابع من الميثاق أحكاما بشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
:: Dos sesiones de capacitación sobre la solución pacífica de los conflictos para las mujeres elegidas en las elecciones locales | UN | :: دورتان تدريبيتان للنساء المنتخبات محليا بشأن التسوية السلمية للنزاعات |
Eran parte de ellas varios decretos presidenciales y acuerdos firmados para el arreglo pacífico de la lucha en la República Chechena. | UN | وقد شملت هذه التدابير عدداً من المراسيم الرئاسية وتوقيع اتفاقات بشأن التسوية السلمية للحرب في جمهورية تشيتشينيا. |
" 1. Se hace una reserva al artículo 14 relativo al arreglo pacífico de las controversias porque prevé la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia y también con respecto a la aplicación de la Convención a los buques que navegan en aguas internas y que tienen prevista la navegación más allá de las aguas territoriales. | UN | " ١ - أبدي تحفظ على المادة ١٦ بشأن التسوية السلمية للمنازعات، ذلك ﻷنها تنص على الزامية الولاية القضائية لمحكمة العدل الدولية، وكذلك فيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية على السفن البحرية في المياه الداخلية التي من المقرر أن تبحر فيما وراء المياه الاقليمية. |
Dichos entendimientos son necesariamente provisionales, a menos que una de las partes en la controversia se proponga incumplir indefinidamente con sus obligaciones en materia de solución pacífica, negándose a reanudar las negociaciones sobre el fondo de la controversia de soberanía. | UN | إن تلك التفاهمات مؤقتة بالضرورة، ما لم يقرر أحد طرفي النزاع بشكل نهائي تجاهل التزاماته بشأن التسوية السلمية ورفض استئناف المفاوضات بشأن جوهر النزاع على السيادة. |
22. Los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron y pusieron de relieve las posiciones de principio del Movimiento en relación con el arreglo pacífico de controversias y el no uso de la fuerza o de la amenaza del uso de la fuerza de la manera siguiente: | UN | 22 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا وشددوا على المواقف المبدئية للحركة بشأن التسوية السلمية للنزاعات وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها،كما يلي: |
Jefe de la Delegación de la Federación de Rusia en la reunión de la CSCE sobre el arreglo pacífico de controversias en Ginebra | UN | رئيس وفد الاتحاد الروسي إلى اجتماع مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بشأن التسوية السلمية للمنازعات الذي عقد في جنيف |
Se opinó que el reglamento podría transformarse más adelante en una convención sobre los procedimientos de conciliación o en otro instrumento jurídico internacional sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | وأعرب عن وجهة النظر القائلة بأنه يمكن تطوير هذا النظام في مرحلة قادمة إلى اتفاقية بشأن إجراءات التوفيق أو إلى صك قانوني دولي آخر بشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
Sin embargo, los legítimos intereses de seguridad no pueden interferirse en la aplicación de los compromisos contraídos sobre el arreglo pacífico del conflicto del Oriente Medio. | UN | بيد أنه لا ينبغي للاهتمامات اﻷمنية المشروعة أن تعرقل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها بشأن التسوية السلمية للصراع في الشرق اﻷوسط. |
A nuestro juicio, la necesidad de proteger plenamente a todos los civiles contra los ataques violentos no quedó suficientemente reflejada en la resolución sobre el arreglo pacífico de la cuestión de Palestina. | UN | ونرى أن الحاجة إلى توفير الحماية الكاملة لجميع المدنيين من الهجمات المتسمة بالعنف لم تظهر بشكل كاف في القرار بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين. |
También desempeñó un papel fundamental en la aprobación de la Declaración de Manila sobre el arreglo pacífico de Controversias Internacionales y presidió el Comité establecido por la Unión Africana para redactar el Estatuto de la Corte Africana de Justicia y Derechos Humanos. | UN | وقام أيضا بدور رئيسي في اعتماد إعلان مانيلا بشأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية، ورأس اللجنة التي شكلها الاتحاد الأفريقي لصوغ مشروع النظام الأساسي لمحكمة العدل الأفريقية. |
El Comité Especial ya tiene en su haber algunas realizaciones notables, entre ellas la Declaración de Manila sobre el arreglo pacífico de Controversias Internacionales y su labor en materia de diplomacia preventiva y de determinación de los hechos, y evidentemente es el órgano más apropiado para responder a los rápidos cambios que se están produciendo actualmente en todo el mundo. | UN | وقد حققت اللجنة الخاصة بالفعل بعض الانجازات الجديرة بالذكر مما يعد شهادة لها ، بما في ذلك اعلان مانيلا بشأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية واﻷعمال التي تقوم بها في مجال الدبلوماسية الوقائية وتقصي الحقائق، ومن الجلي أنها أنسب محفل للاستجابة للتغيرات السريعة التي تكتسح العالم في الوقت الراهن. |
La Asamblea Legislativa y la Asamblea de los Diputados Populares hacen un llamamiento a todos los parlamentos y parlamentarios del planeta para que apoyen la convocación y la celebración en la ciudad de Bishkek de una conferencia de representantes internacionales sobre el arreglo pacífico del conflicto en el Afganistán y para que participen con interés a fin de contribuir a su éxito. | UN | ويتوجه المجلس التشريعي ومجلس نواب الشعب إلى جميع برلمانات وأعضاء برلمانات العالم بنداء دعم عقد وإجراء مؤتمر للممثلين الدوليين في مدينة بيشكيك بشأن التسوية السلمية للنزاع في أفغانستان، وستساعد مشاركة اﻷطراف المعنية باﻷمر على تحقيق نجاحه. |
Se señaló igualmente que convendría reconocer la contribución del Manual sobre el arreglo pacífico de controversias entre Estados, preparado por la Secretaría bajo la supervisión del Comité Especial. | UN | وبالمثل، جرى التأكيد على أنه سيكون من المفيد الإقرار بالإسهام الذي قدمه " كتيب بشأن التسوية السلمية للمنازعات التي تنشأ بين الدول " ، وهو كتيب أعدته الأمانة العامة تحت إشراف اللجنة الخاصة. |
A este respecto, el Ministerio de Defensa de la República Azerbaiyana advierte que en el caso de que fracase la nueva etapa, que se acaba de iniciar, del proceso de negociaciones sobre la solución pacífica del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán y se produzca una violación del acuerdo sobre la cesación del fuego, toda la responsabilidad por la evolución futura de la situación recaerá sobre la República de Armenia. | UN | وبهذه المناسبة، فإن وزارة الدفاع في جمهورية أذربيجان تحذر جمهورية أرمينيا وتحملها المسؤولية الكاملة عن كل ما من شأنه أن يحدث في حالة انهيار المرحلة الجديدة من عملية المفاوضات التي بدأت بشأن التسوية السلمية للنزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني وانتهاك اتفاق وقف اطلاق النار. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos presta asistencia en la elaboración de leyes destinadas a proteger la identidad y las características particulares de las minorías y también ha participado en la organización de seminarios sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías y cursos prácticos sobre la solución pacífica de conflictos en los que participan minorías. | UN | وتقدم مفوضية حقوق اﻹنسان المساعدة في صياغة القوانين التي ترمي إلى حماية اﻷقليات وتعزيز هويتهم وخصائصهم، واشتركت أيضا في تنظيم حلقات دراسية تدريبية عن حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، وحلقات عمل بشأن التسوية السلمية للمنازعات التي تشمل اﻷقليات. |
Desearía presentar una declaración conjunta emitida hoy por los Copresidentes del Grupo de Minsk de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sobre la solución pacífica del conflicto de Nagorno-Karabaj. | UN | أود أن أقدم إليكم بيانا مشتركا أصدره اليوم رئيسا مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن التسوية السلمية لنزاع ناغورني - كاراباخ. |
Los Estados Partes en las Convenciones de La Haya para el arreglo pacífico de los conflictos internacionales consideran que la creación de una relación institucional permanente entre la Corte Permanente de Arbitraje y las Naciones Unidas permitirá que las dos organizaciones fortalezcan los vínculos ya existentes. | UN | الخلاصة ترى الدول اﻷطراف في اتفاقيتي لاهاي بشأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية أن إنشاء صلة مؤسسية دائمة بين محكمة التحكيم الدائمة واﻷمم المتحدة سيمكن المنظمتين على حد سواء من تعزيز الصلات القائمة بينهما وسيمكن محكمة التحكيم الدائمة من: |
" 1. Se hace una reserva al artículo 14 relativo al arreglo pacífico de las controversias porque prevé la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia y también con respecto a la aplicación de la Convención a los buques que navegan en aguas internas y que tienen prevista la navegación más allá de las aguas territoriales. | UN | " ١ - أبدي تحفظ على المادة ١٦ بشأن التسوية السلمية للمنازعات، ذلك ﻷنها تنص على الزامية الولاية القضائية لمحكمة العدل الدولية، وكذلك فيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية على السفن البحرية في المياه الداخلية التي من المقرر أن تبحر فيما وراء المياه الاقليمية. |
Además, pasando por alto las normas marítimas y la política regional de solución pacífica de disputas, el Reino Unido estaba realizando continuos ejercicios militares y lanzamientos de misiles en la zona. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المملكة المتحدة تواصل، في تجاهل للقواعد البحرية والسياسات الإقليمية بشأن التسوية السلمية للمنازعات، إجراء مناورات عسكرية لإطلاق القذائف في المنطقة. |
Los Ministros reafirmaron y pusieron de relieve las posiciones de principio del Movimiento en relación con el arreglo pacífico de controversias y el no uso de la fuerza o de la amenaza del uso de la fuerza de la manera siguiente: | UN | 29 - أكد الوزراء مجددا وشدّدوا على المواقف المبدئية للحركة بشأن التسوية السلمية للنزاعات وعدم استخدام أو التهديد باستخدام القوة، كما يلي: |
Las resoluciones que acaban de aprobarse son importantes, particularmente las de índole política: la solución pacífica de la cuestión de Palestina, así como la resolución sobre Jerusalén | UN | والقرارات المتخذة الآن هي قرارات هامة حقا، وبصفة خاصة القرارين ذوي الطبيعة السياسية، وأقصد القرار بشأن التسوية السلمية لقضية فلسطين والقرار بشأن القدس. |