En las múltiples inspecciones efectuadas por personal de la Fiscalía General, no formuló queja ni petición alguna sobre las condiciones de detención. | UN | وخلال عمليات المراقبة المتعددة التي أجراها مكتب المدعي العام، لم يتقدم سانيكوف بأية شكوى أو التماس بشأن ظروف احتجازه. |
Allí mantuvo conversaciones con los directivos y los trabajadores sobre las condiciones de trabajo y la protección de los derechos laborales básicos. | UN | وأجرى مناقشات مع إدارة المصنعين وعمالهما بشأن ظروف العمل وحماية حقوق العمال اﻷساسية. |
:: Instrucción de la Secretaría sobre las condiciones de servicio | UN | :: توجيهات مقدمة من الأمانة العامة بشأن ظروف الخدمة |
Afirmando el derecho de las víctimas a saber la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada y la suerte de la persona desaparecida, | UN | وإذ تؤكد على حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي، |
Por último, dice que le gustaría recibir información adicional acerca de las condiciones de trabajo de la mujer en el sector informal. | UN | وختمت بالقول إنها تريد مدها بمعلومات إضافية بشأن ظروف عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Actualmente existen datos insuficientes para la elaboración de políticas sobre las condiciones socioeconómicas de las personas con discapacidad. | UN | وهناك حالياً بيانات غير كافية متاحة لصانعي السياسة بشأن ظروف الأشخاص المعوقين الاقتصادية - الاجتماعية. |
Los sindicatos brindan protección a los trabajadores que presentan denuncias sobre las condiciones laborales. | UN | وتتيح نقابات العمال الحماية للعاملين الذين يتقدمون بشكاوى بشأن ظروف العمل. |
La Encuesta permanente sobre las condiciones de vida de los hogares de 2000 muestra una correlación entre la pobreza extrema y la falta de acceso al agua potable. | UN | ووفقاً للدراسة العامة بشأن ظروف المعيشة لعام 2000 هناك صلة بين الفقر المدقع وضعف إمكانيات الوصول إلى مياه الشرب. |
Además, el Ministerio de Trabajo está preparando un proyecto de legislación sobre las condiciones de trabajo adecuadas para los trabajadores industriales extranjeros, que tiene previsto enviar al Parlamento en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، تعكف وزارة العمل حالياً على إعداد مشروع تشريع بشأن ظروف العمل اللائقة للعمال الصناعيين الأجانب المقرر إحالته إلى البرلمان في عام 2009. |
También emprendió campañas de promoción y a través de los medios de difusión sobre las condiciones de las mujeres recluidas en prisiones y centros de detención. | UN | كما قام الصندوق بحملة دعاية وحملة في وسائل الإعلام بشأن ظروف المرأة في السجون والمعتقلات. |
cursos prácticos de fomento de la capacidad para los agentes judiciales a fin de crear conciencia sobre las condiciones de detención de los presos | UN | حلقات عمل لبناء القدرات حتى تتمكن الجهات القضائية الفاعلة من التوعية بشأن ظروف احتجاز السجناء |
Las quejas sobre las condiciones de trabajo podían presentarse a la Inspección del Trabajo, que estaba facultada para imponer las debidas sanciones. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن ظروف العمل إلى هيئة تفتيش العمل، التي تتمتع بصلاحية فرض الجزاءات اللازمة. |
No se dan fechas, no se dan datos sobre las circunstancias de cada alegación y no hay ninguna indicación sobre las personas que intervinieron en cada uno de los incidentes citados. | UN | فهو لم يقدّم تواريخ أو معلومات بشأن ظروف كل ادعاء ولم يُشَر إلى الأشخاص الضالعين في كل حادثة ادُّعي وقوعها. |
No se dan fechas, no se dan datos sobre las circunstancias de cada alegación y no hay ninguna indicación sobre las personas que intervinieron en cada uno de los incidentes citados. | UN | فهو لم يقدّم تواريخ أو معلومات بشأن ظروف كل ادعاء ولم يُشَر إلى الأشخاص الضالعين في كل حادثة ادُّعي وقوعها. |
Las autoridades militares, el médico que extendió el certificado de defunción y los detenidos presentes en el momento de los hechos dan versiones contradictorias acerca de las condiciones y las causas de la defunción. | UN | وتعطي السلطات العسكرية والطبيب الذي حرر شهادة الوفاة والمحتجزون الذين حضروا الوقائع، روايات متناقضة بشأن ظروف الوفاة وأسبابها. |
La Federación de Rusia también ha aprobado normas de protección de los derechos de las víctimas del terrorismo y ha promovido medidas relativas a las condiciones de detención de las personas sospechosas de haber cometido un acto terrorista. | UN | واعتمد الاتحاد الروسي أيضا تشريعات لحماية حقوق ضحايا الإرهاب، واتخذ تدابير بشأن ظروف احتجاز الأفراد المشتبه في ارتكابهم عملا إرهابيا. |
El Programa organizó también, en colaboración con la Organización Arabe del Trabajo (OAT), un seminario regional tripartito sobre condiciones de trabajo. | UN | ونظم البرنامج أيضا، بالتعاون مع منظمة العمل العربية، حلقة دراسية إقليمية ثلاثية بشأن ظروف العمل. |
A pesar de los esfuerzos hechos para construir nuevas cárceles, el Comité sigue preocupado por las condiciones de detención, en especial el hacinamiento en las cárceles, que con frecuencia son causa de malnutrición, enfermedad o muerte de detenidos. | UN | وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين. |
Igualmente, el Estado parte señala que no se presentó ninguna denuncia en relación con las condiciones de detención durante la investigación preliminar ni sobre la disponibilidad de atención médica. | UN | وبالمثل، تلاحظ الدولة الطرف عدم تقديم أية شكوى بشأن ظروف الاحتجاز أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وتيسر الرعاية الطبية. |
Los autores facilitaron la siguiente información sobre sus condiciones de detención y el trato que se les dispensó. | UN | وقدم أصحاب البلاغات المعلومات التالية بشأن ظروف احتجازهم ومعاملتهم في أثناء الاحتجاز. |
- Es evidente la conveniencia de que se celebren negociaciones entre los países de los que salen y a los que llegan migrantes respecto de las condiciones de los migrantes. | UN | ● من الواضح أن إجراء مفاوضات بين الدول الموفدة والدول المستقبلة بشأن ظروف المهاجرين أمر محبذ. |
El Comité toma nota de la información proporcionada durante el diálogo con el Estado parte relativa a las condiciones de detención de las mujeres y los menores en prisión, según la que, por razones de hacinamiento, en algunas regiones no existen prisiones separadas para las mujeres y los menores reclusos. | UN | 22- وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة أثناء الحوار الذي دار مع الدولة الطرف بشأن ظروف اعتقال النساء والأحداث وتكشف عما أفادت به من عدم وجود سجون منفصلة للنساء والأحداث في بعض المناطق بسبب حالة الاكتظاظ في السجون. |
El Subsecretario General proporcionó detalles acerca de las circunstancias del incidente, que tenía en su origen un ataque de Hezbolá contra una patrulla de las Fuerzas de Defensa de Israel. | UN | وقدم مساعد الأمين العام تفاصيل بشأن ظروف الحادث الذي نتج عن هجوم نفذه حزب الله ضد دورية لقوات الدفاع الإسرائيلية. |
Mediante nota verbal de 18 de octubre de 2001, el Estado Parte transmitió un segundo informe preparado por el Defensor del Pueblo de fecha 27 de agosto de 2001, relativo a las condiciones de encarcelamiento de la autora. | UN | وفي مذكرةٍ شفوية مؤرخة 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أحالت الدولة الطرف تقريراً ثانياً من أمين المظالم مؤرخاً 27 آب/أغسطس 2001 بشأن ظروف احتجاز صاحبة الشكوى. |
Sobre la base de un completo informe de investigación de las circunstancias de la muerte de Patrick Finucane presentado en relación con la investigación de denuncias de colusión, el DPP decidió no formular cargos contra ningún agente en relación con la muerte del Sr. Finucane. | UN | وبناء على تقرير تحقيقات كامل بشأن ظروف قتل باتريك فينوكان قُدﱢم فيما يتصل بالتحقيق في ادعاءات تواطؤ، قرر مدير النيابات العامة عدم مقاضاة أي ضابط في قضية قتل السيد فينوكان. |
Por último, tampoco presentó pruebas suficientes de las circunstancias en que se había realizado el desmantelamiento de las mercancías. | UN | وأخيراً، لم تقدم مستندات كافية بشأن ظروف التخلص من السلع. |
:: Apoyo para elaborar un mapa de prisiones y centros de detención militares, mediante el envío de expertos en detención militar para que colaboren con el SPLA en aspectos relativos a las condiciones de detención | UN | :: تقديم الدعم لرسم خرائط السجون ومرافق الاحتجاز العسكرية عن طريق توفير خبراء في الاحتجاز العسكري للعمل مع الجيش الشعبي لتحرير السودان بشأن ظروف الاعتقال |