la legitimidad de ese principio se reconoce en los distintos ordenamientos jurídicos y en el derecho internacional humanitario. | UN | وثمة اعتراف بشرعية هذا المبدأ في مختلف النظم القانونية، وكذلك من جانب القانون الإنساني الدولي. |
El Gobierno del Uruguay no reconoce la legitimidad del referéndum celebrado en 2013. | UN | وقال إن حكومته لم تعترف بشرعية الاستفتاء الذي أجري عام 2013. |
Se promueve de esta manera la aceptación por todos los interesados de la legitimidad del proceso y de su resultado final. | UN | وهذا يعزز القبول لدى جميع المعنيين بشرعية العملية الانتخابية ونتائجها النهائية. |
Tampoco podría un tercer Estado reconocer válidamente la legalidad de, por ejemplo, la detención ilícita o el asesinato de un diplomático. | UN | كما لا يمكن لدولة ثالثة أن تعترف على نحو صحيح بشرعية الاعتقال غير المشروع للدبلوماسيين أو قتلهم مثلا. |
La Asamblea General reafirmó además que ningún Estado reconocería como lícita la situación creada por la ocupación de los territorios de la República de Azerbaiyán ni prestaría ayuda o asistencia para mantener esa situación. | UN | وأكدت الجمعية العامة أيضاً من جديد على ألا تعترف أي دولة بشرعية الوضع الناجم عن احتلال أراضي جمهورية أذربيجان، وألا تقدم أي عون أو مساعدة للحفاظ على ذلك الوضع. |
Ello ayudaría a asegurar que la validez y las decisiones de la conferencia fueran reconocidas por el público somalí en general. | UN | ويساعد ذلك في كفالة اعتراف الشعب الصومالي في مجمله بشرعية المؤتمر وما يصدر عنه من قرارات. |
Mi delegación cree firmemente que el compromiso de los Estados Miembros con las Naciones Unidas debe derivarse de una percepción general de la legitimidad de la Organización en su conjunto. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل. |
La evaluación franca del Representante Especial del Secretario General enuncia claramente los hechos relativos a la legitimidad del régimen de Kabul. | UN | والتقييم الصريح غير المتحيز لممثل اﻷمين العام يبين بجلاء الحقائق المتعلقة بشرعية نظام كابل. |
Sencillamente, se está diciendo, si el conocimiento del idioma inglés no nos traiciona, que reafirmamos el reconocimiento de la legitimidad de las aspiraciones de los pueblos al derecho a la libre determinación. | UN | واذا كان فهمي صحيحا للغة الانكليزية، فإننا ببساطة نؤكد من جديد على اﻹقرار بشرعية تطلعات الشعوب إلى تقرير المصير. |
También reconoce la legitimidad del nuevo gobierno provisional de la República de Kosova bajo la dirección del Dr. Bujar Bukushi. | UN | كما يعترف بشرعية الحكومة المؤقتة الجديدة لجمهورية كوسوفا برئاسة الدكتور بوجار بوكوشي. |
Las Naciones Unidas han reconocido la legitimidad de esas organizaciones. | UN | وقد اعترفت اﻷمم المتحدة بشرعية هذه المنظمات. |
Los dirigentes serbios de Bosnia situados en Pale simplemente no reconocen la legitimidad de ninguna institución que confirme el carácter unitario de Bosnia y Herzegovina. | UN | فقادة صرب البوسنة في بالي، ببساطة، لا يعترفون بشرعية أي مؤسسة تؤكد على الطبيعة الموحدة للبوسنة والهرسك. |
La comunidad internacional veló constantemente por la participación de los refugiados en las elecciones, ya que se consideraba que privarlos del derecho de voto menoscabaría la legitimidad y credibilidad del proceso electoral. | UN | وما انفكت مسألة مشاركة اللاجئين في الانتخابات تشغل بال المجتمع الدولي حيث اعتبر أن حرمان اللاجئين من حق التصويت من شأنه أن يضر بشرعية العملية الانتخابية وبمصداقيتها. |
Reafirmando que no se reconocerá la legalidad de ninguna adquisición territorial derivada de la amenaza o el uso de la fuerza, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه لا يجوز الاعتراف بشرعية اكتساب أي أراض نتيجة للتهديد باستخدام القوة أو استخدامها، |
En lo que respecta a la legalidad de los tribunales, el artículo 58 de la Constitución Federal estipula que: | UN | وفيما يتعلق بشرعية المحاكم، فإن المادة ٨٥ من الدستور الاتحادي تنص على ما يلي: |
2. Ningún Estado reconocerá como lícita una situación creada por una violación grave en el sentido del artículo 40, ni prestará ayuda o asistencia para mantener esa situación. " | UN | ' 2` لا تعترف أي دولة بشرعية وضع ناجم عن إخلال خطير بالمعني المقصود في المادة 40، ولا تقدم أي عون أو مساعدة في سبيل الحفاظ على ذلك الوضع. |
Todo lo que se requiere es una norma de no discriminación que reconozca la validez de utilizar sistemas automatizados de mensajes para la formación de contratos. | UN | وكل المطلوب هو وجود قاعدة عدم تمييز تعترف بشرعية استخدام نظم الرسائل المؤتمتة لتكوين العقود. |
El legítimo ha terminado con un ilegítimo Y el ilegítimo con un legítimo. | Open Subtitles | , الشرعية إنتهت بغير شرعية و الغير شرعية . إنتهت بشرعية |
Dar carta de legitimidad al Sr. Milosevic puede restar, y de hecho resta, credibilidad al Tribunal. | UN | فالاعتراف بشرعية السيد ميلوسوفيتش يمكن، بل ومن المؤكد، أن يقوض مصداقية المحكمة. |
En esta sección debe incluirse el reconocimiento de la legítima necesidad de mantener fuerzas armadas para fines lícitos. | UN | ويحتاج هذا الفرع الى أن يتضمن اعترافا بشرعية الحاجة الى المحافظة على القوات المسلحة من أجل اﻷغراض المشروعة. |
Reconocemos las preocupaciones de seguridad legítimas de Israel, pero no aprobamos el uso desproporcionado de la fuerza para lograr esa seguridad. | UN | إننا نعترف بشرعية الشواغل الأمنية الإسرائيلية ولكننا لا نستطيع أن نغض الطرف عن الاستعمال المفرط للقوة بحجة تحقيق الأمن. |
No se reconocerá como legal ninguna adquisición territorial derivada de la amenaza o el uso de la fuerza. " | UN | ولا يجوز الاعتراف بشرعية اكتساب إقليمي ناتج عن التهديد باستعمال القوة أو لاستعمالها``. |
Evidentemente es en lo relativo a la licitud de las reservas y sus efectos donde la ambigüedad es más evidente, ya que el segundo problema, el de los efectos, está íntimamente relacionado con el régimen de las objeciones. | UN | ومن الواضح أن أكبر غموض هو الذي يحيط بشرعية التحفظات وآثارها، وأن المشكلة الثانية، أي مشكلة اﻵثار، مرتبطة ارتباطا وثيقا بنظام الاعتراضات. |
El Consejo debe estar en condiciones de trabajar de manera eficiente, pero también debe gozar de una legitimidad incuestionable. | UN | فالمجلس يجب أن يعمل على نحو فعال، ولكنه يجب أن يتمتع أيضا بشرعية غير مشكوك فيها. |