No obstante, en su forma actual el sistema judicial funciona muy bien en el Japón. | UN | غير أن نظام القضاء، بشكله الحالي يسير على نحو فعال للغاية في اليابان. |
Varios representantes dijeron que no podían apoyar la decisión en su forma actual. | UN | وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن. |
en su forma actual, la gestión de los bienes deja la puerta abierta a las irregularidades, incluso aunque no se pueda afirmar que éstas hayan ocurrido. | UN | وإن إدارة الممتلكات بشكله الراهن يفتح الباب أمام المخالفات، حتى إذا كان من الممكن الجزم بعدم وقوع مخالفات. |
tal como es, el informe habitualmente reproduce el texto de resoluciones o declaraciones presidenciales que ya se han aprobado y que pueden conseguirse fácilmente de otras fuentes. | UN | فالتقرير بشكله الحالي إنما يستنسخ عادة نص القرارات أو البيانات الرئاسية المعتمدة والمتاحة بيسر من مصادر أخرى. |
El informe en su forma final será presentado a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | وسيقدم التقرير بشكله النهائي إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
La Comisión apoyó la propuesta de recomendar a la Asamblea General que aprobase la Convención en su forma actual y que la declarase abierta para la firma. | UN | وأيدت اللجنة اقتراحا بتوصية الجمعية العامة باعتماد مشروع الاتفاقية بشكله الحالي وفتح باب التوقيع عليها. |
Las autoridades de Tallin deben tener bien claro que la promulgación de la ley en su forma actual no puede dejar de tener consecuencias negativas para las relaciones entre Rusia y Estonia. | UN | ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية. |
En primer lugar, no podemos aceptar el texto en su forma actual. | UN | أولا، لا يمكننا أن نقبل النص بشكله الحالي. |
Estima que todas las secciones del presupuesto deben ser tratadas de manera equilibrada y esta sección, en su forma actual, no le resulta aceptable. | UN | ويرى أنه ينبغي معاملة جميع أبواب الميزانية بطريقة منصفة؛ ولذلك فإن الباب ٢١ غير مقبول بشكله الحالي. |
Debería suprimirse el derecho de veto de los miembros permanentes en su forma actual. | UN | وينبغي إلغاء حق النقض بشكله الحالي الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون. |
En ese contexto, deseo destacar que la Federación de Rusia apoya el texto del Tratado en su forma actual. | UN | وفيما يتصل بما تقدم، أؤكد أن الاتحاد الروسي يؤيد نص المعاهدة بشكله الحالي. |
La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. | UN | لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن. |
en su forma histórica, esta explotación es característica de la impunidad de las graves violaciones de los derechos de los pueblos que las han padecido. | UN | ويعتبر هذا الاستغلال بشكله التاريخي صورة عن إفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الشعوب من العقاب. |
El Reino Unido también abriga ciertas inquietudes respecto del protocolo propuesto en su forma actual. | UN | وتشعر المملكة المتحدة أيضا ببعض الشواغل إزاء البروتوكول بشكله الحالي المقترح. |
El Comité aprueba el proyecto de informe en su forma oralmente revisada. | UN | واعتمدت اللجنة بعد ذلك مشروع التقرير بشكله المنقح شفويا. |
tal como está, el informe no presenta un panorama claro de las actividades del Consejo en el último año. | UN | والتقرير بشكله الراهن لا يعطي القارئ صورة واضحة عن أنشطة المجلس في بحر العام المنصرم. |
Kazajstán opina que, en su formato actual, el Consejo de Seguridad ya no refleja las realidades de nuestro mundo. | UN | وترى كازاخستان أن مجلس الأمن، بشكله الحالي، لم يعد يعكس وقائع عالمنا. |
El programa de trabajo se presenta en su versión provisional. | UN | وبرنامج العمل بشكله الحالي برنامج مؤقت. |
Sin embargo, no creemos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros, en su redacción actual, fomente el multilingüismo en el verdadero sentido del término. | UN | إلا أننا، لا نؤمن بأن مشروع القرار المطروح علينا، بشكله الحالي، سيعزز تعدد اللغات بالمعنى الحقيقي للكلمة. |
Además, las medidas que adopta el Consejo en su modalidad actual dan como resultado la polarización de la comunidad internacional siguiendo lineamientos políticos. | UN | وفضلا عن ذلك، يسفر الإجراء الذي يتخذه المجلس بشكله الحالي في أغلب الأحيان عن استقطاب المجتمع الدولي على أسس سياسية. |
Entenderá que la Comisión desea proceder con arreglo al cronograma presentado por la Mesa, en la forma enmendada por la Comisión, para el período comprendido entre el 9 y el 17 de diciembre de 1996. | UN | ٣٥ - وأضاف أنه يعتبر أن اللجنة ترغب في مواصلة أعمالها وفقا للجدول الزمني الذي قدمه المكتب، بشكله المعدل من جانب اللجنة، للفترة من ٩ إلى ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
en su estado actual, el informe del Consejo no ayuda a comprender la naturaleza de las situaciones que perturban la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن تقرير المجلس، بشكله الحالي، لا يساعدنا على إدراك طابع الحالات التي تعوق السلام والأمن الدوليين. |
No obstante, después de escuchar las argumentaciones de los oradores a favor de la necesidad de un instrumento armonizado global, considera que el proyecto de artículo debe mantenerse en su formulación actual. | UN | ومع هذا فبعد سماع المتكلمين الذين أيدوا ضرورة وجود صك عالمي منسق بدأت تعتقد أن مشروع المادة ينبغي أن يبقى بشكله الراهن. |