"بشكله" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su forma
        
    • tal como
        
    • en su formato
        
    • en su versión
        
    • en su redacción
        
    • en su modalidad
        
    • en la forma
        
    • en su estado
        
    • en su formulación
        
    • aprobado
        
    No obstante, en su forma actual el sistema judicial funciona muy bien en el Japón. UN غير أن نظام القضاء، بشكله الحالي يسير على نحو فعال للغاية في اليابان.
    Varios representantes dijeron que no podían apoyar la decisión en su forma actual. UN وقال عدد من الممثلين إنهم لا يستطيعون تأييد المقرر بشكله الراهن.
    en su forma actual, la gestión de los bienes deja la puerta abierta a las irregularidades, incluso aunque no se pueda afirmar que éstas hayan ocurrido. UN وإن إدارة الممتلكات بشكله الراهن يفتح الباب أمام المخالفات، حتى إذا كان من الممكن الجزم بعدم وقوع مخالفات.
    tal como es, el informe habitualmente reproduce el texto de resoluciones o declaraciones presidenciales que ya se han aprobado y que pueden conseguirse fácilmente de otras fuentes. UN فالتقرير بشكله الحالي إنما يستنسخ عادة نص القرارات أو البيانات الرئاسية المعتمدة والمتاحة بيسر من مصادر أخرى.
    El informe en su forma final será presentado a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesiones. UN وسيقدم التقرير بشكله النهائي إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    La Comisión apoyó la propuesta de recomendar a la Asamblea General que aprobase la Convención en su forma actual y que la declarase abierta para la firma. UN وأيدت اللجنة اقتراحا بتوصية الجمعية العامة باعتماد مشروع الاتفاقية بشكله الحالي وفتح باب التوقيع عليها.
    Las autoridades de Tallin deben tener bien claro que la promulgación de la ley en su forma actual no puede dejar de tener consecuencias negativas para las relaciones entre Rusia y Estonia. UN ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية.
    En primer lugar, no podemos aceptar el texto en su forma actual. UN أولا، لا يمكننا أن نقبل النص بشكله الحالي.
    Estima que todas las secciones del presupuesto deben ser tratadas de manera equilibrada y esta sección, en su forma actual, no le resulta aceptable. UN ويرى أنه ينبغي معاملة جميع أبواب الميزانية بطريقة منصفة؛ ولذلك فإن الباب ٢١ غير مقبول بشكله الحالي.
    Debería suprimirse el derecho de veto de los miembros permanentes en su forma actual. UN وينبغي إلغاء حق النقض بشكله الحالي الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون.
    En ese contexto, deseo destacar que la Federación de Rusia apoya el texto del Tratado en su forma actual. UN وفيما يتصل بما تقدم، أؤكد أن الاتحاد الروسي يؤيد نص المعاهدة بشكله الحالي.
    La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. UN لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن.
    La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. UN لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن.
    La India ha manifestado clara y reiteradamente su posición de no suscribir el proyecto de tratado en su forma actual. UN لقد أبدت الهند موقفها صراحة ومراراً بأنها لن توافق على مشروع المعاهدة بشكله الراهن.
    en su forma histórica, esta explotación es característica de la impunidad de las graves violaciones de los derechos de los pueblos que las han padecido. UN ويعتبر هذا الاستغلال بشكله التاريخي صورة عن إفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الشعوب من العقاب.
    El Reino Unido también abriga ciertas inquietudes respecto del protocolo propuesto en su forma actual. UN وتشعر المملكة المتحدة أيضا ببعض الشواغل إزاء البروتوكول بشكله الحالي المقترح.
    El Comité aprueba el proyecto de informe en su forma oralmente revisada. UN واعتمدت اللجنة بعد ذلك مشروع التقرير بشكله المنقح شفويا.
    tal como está, el informe no presenta un panorama claro de las actividades del Consejo en el último año. UN والتقرير بشكله الراهن لا يعطي القارئ صورة واضحة عن أنشطة المجلس في بحر العام المنصرم.
    Kazajstán opina que, en su formato actual, el Consejo de Seguridad ya no refleja las realidades de nuestro mundo. UN وترى كازاخستان أن مجلس الأمن، بشكله الحالي، لم يعد يعكس وقائع عالمنا.
    El programa de trabajo se presenta en su versión provisional. UN وبرنامج العمل بشكله الحالي برنامج مؤقت.
    Sin embargo, no creemos que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros, en su redacción actual, fomente el multilingüismo en el verdadero sentido del término. UN إلا أننا، لا نؤمن بأن مشروع القرار المطروح علينا، بشكله الحالي، سيعزز تعدد اللغات بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    Además, las medidas que adopta el Consejo en su modalidad actual dan como resultado la polarización de la comunidad internacional siguiendo lineamientos políticos. UN وفضلا عن ذلك، يسفر الإجراء الذي يتخذه المجلس بشكله الحالي في أغلب الأحيان عن استقطاب المجتمع الدولي على أسس سياسية.
    Entenderá que la Comisión desea proceder con arreglo al cronograma presentado por la Mesa, en la forma enmendada por la Comisión, para el período comprendido entre el 9 y el 17 de diciembre de 1996. UN ٣٥ - وأضاف أنه يعتبر أن اللجنة ترغب في مواصلة أعمالها وفقا للجدول الزمني الذي قدمه المكتب، بشكله المعدل من جانب اللجنة، للفترة من ٩ إلى ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    en su estado actual, el informe del Consejo no ayuda a comprender la naturaleza de las situaciones que perturban la paz y la seguridad internacionales. UN إن تقرير المجلس، بشكله الحالي، لا يساعدنا على إدراك طابع الحالات التي تعوق السلام والأمن الدوليين.
    No obstante, después de escuchar las argumentaciones de los oradores a favor de la necesidad de un instrumento armonizado global, considera que el proyecto de artículo debe mantenerse en su formulación actual. UN ومع هذا فبعد سماع المتكلمين الذين أيدوا ضرورة وجود صك عالمي منسق بدأت تعتقد أن مشروع المادة ينبغي أن يبقى بشكله الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus