Se afirma que estas restricciones afectan gravemente la preparación de su defensa en el juicio. | UN | وقيل إن هذه القيود تقوض بشكل خطير اعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة. |
La capacidad de las Naciones Unidas de obtener préstamos para cubrir las actividades del presupuesto ordinario se verá, pues, gravemente limitada. | UN | وخلص من ذلك الى أن قدرة اﻷمم المتحدة على الاقتراض لتغطية أنشطة الميزانية العادية ستصبح محدودة بشكل خطير. |
Los países que resultarán más gravemente afectados serán los países menos adelantados. | UN | وستكون أكثر البلدان تأثـرا بشكل خطير هي أقل البلدان نموا. |
También ha reducido seriamente los ingresos de que disponía la Autoridad Palestina. | UN | كما أنه خفض بشكل خطير اﻹيرادات التي تتاح للسلطة الفلسطينية. |
Por último, el estancamiento de la demanda interna del Japón ha menoscabado seriamente las exportaciones a ese país. | UN | كذلك أدى ركود الطلب المحلي في اليابان إلى تقليص الصادرات إلى ذلك البلد بشكل خطير. |
La grave situación de representación insuficiente de las mujeres en la Secretaría, especialmente en los niveles superiores, debería ser motivo de preocupación para los gobiernos. | UN | فالتمثيل الناقص للمرأة بشكل خطير في اﻷمانة العامة، لا سيما في الرتب العليا، ينبغي أن يكون محل اهتمام من جانب الحكومات. |
El sistema judicial es inadecuado, la capacidad administrativa se ve gravemente limitada y el sistema financiero es rudimentario. | UN | والنظام القضائي غير كاف في حين أن القدرة اﻹدارية محدودة بشكل خطير والنظام المالي بدائي. |
La urgencia de este llamamiento es mucho más apremiante a la luz de las actividades que podrían socavar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي. |
Además, las fuerzas de ocupación también han obstruido gravemente el acceso a los alimentos y otros artículos básicos, cuya escasez sigue siendo aguda. | UN | وعلاوة على ذلك، تعوق قوات الاحتلال بشكل خطير الحصول على الغذاء والضروريات الأساسية الأخرى التي لا تزال تشهد نقصا شديدا. |
Consideramos que ese muro es ilegal, que tiene graves consecuencias humanitarias y que socava gravemente el proceso de paz. | UN | ونؤمن بأن الجدار غير قانوني؛ وله عواقب إنسانية وخيمة، ويؤدي إلى تقويض عملية السلام بشكل خطير. |
El régimen de no proliferación ha quedado gravemente lesionado por la acción combinada de ciertos actores, estatales y no estatales. | UN | وما فتئ نظام عدم الانتشار يُقوض بشكل خطير جراء عمل بعض الدول وأطراف فاعلة من غير الدول. |
El fracaso de la Ronda debilitaría gravemente el sistema multilateral de comercio. | UN | وأي فشل للجولة يقوض النظام التجاري المتعدد الأطراف بشكل خطير. |
:: Socavará gravemente la economía o perjudicará el desarrollo general del Estado importador; | UN | :: تقويض الاقتصاد بشكل خطير أو إعاقة التنمية الشاملة للدولة المستوردة؛ |
Está socavando gravemente el progreso respecto a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهي تقوض بشكل خطير التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Al observador del Ecuador le preocupaba que la situación actual estaba afectando gravemente a la labor de las misiones permanentes. | UN | وأعرب المراقب عن إكوادور عن قلقه من أن الوضع الحالي يؤثر بشكل خطير على عمل البعثات الدائمة. |
La financiación del comercio, fundamental para muchos países en desarrollo y en especial para los países menos adelantados, se ha visto seriamente afectada. | UN | وقد تأثر جراء ذلك بشكل خطير تمويل التجارة، البالغ الأهمية بالنسبة للكثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
También es un momento en que la fortaleza de las instituciones nacionales e internacionales se está poniendo seriamente a prueba. | UN | يحدث هذا في وقت نرى فيه أيضا المؤسسات الوطنية والدولية وقد باتت قوتها على المحك بشكل خطير. |
Si no lo ayudamos pronto, va a terminar lastimando seriamente a alguien. | Open Subtitles | وإذا لم نساعده، سوف يقوم بإيذاء شخص ما بشكل خطير |
Huelga decir que cualquier redefinición de las fronteras de los Estados pone inexorablemente en grave peligro la estabilidad y la paz de la región. | UN | وغني عن القول إن أي إعادة رسم للحدود بين الدول لا بد أن تهدد بشكل خطير الاستقرار والأمن في المنطقة. |
Lamentamos en sumo grado que el proceso de paz de Angola se esté desplazando peligrosamente hacia el derrumbe. | UN | ومما يدعو إلى أسفنا البالغ أن عملية السلام في أنغولا تتحرك بشكل خطير نحو الانهيار. |
Sin embargo, la prolongación de la crisis política obstaculiza considerablemente la creación y el funcionamiento de las instituciones. | UN | بيد أن بناء المؤسسات، قد تعرض لﻹعاقة بشكل خطير من جراء إطالة أمد اﻷزمة السياسية. |
El problema de la carencia de yodo se limitaba anteriormente a ciertas zonas del país, pero ahora el alcance del problema ha aumentado enormemente. | UN | وكانت مشكلة نقص اليود محصورة في بعض مناطق القطر، إلا أن حجم المشكلة تضاعف بشكل خطير. |
Esto supondría un retroceso del derecho internacional y limitaría en gran medida la eficacia de la Corte. | UN | وهذا من شأنه أن يمثل خطوة تراجعية للقانون الدولي وأن يحد بشكل خطير من فعالية المحكمة. |
Cuando lo devolvieron a su bloque al día siguiente, tenía el cuerpo magullado y muy inflamado. | UN | وحين أعيد الى عنبره في اليوم التالي كان جسمه متورماً بشكل خطير وكان به كدمات. |
Sin embargo, la intensidad y generalización del conflicto y las acciones de las partes, repercutieron profundamente en las operaciones del Organismo. | UN | غير أن حدة النزاع وتفشيه وما تقوم به أطراف النزاع من أعمال، أثر بشكل خطير في عمليات الوكالة. |
Por consiguiente, la Corte tenía el deber de señalar a la atención de la Asamblea una situación que pone en serio peligro el cumplimiento de su misión. | UN | ولهذا فمن المؤكد تماما أن من واجب المحكمة استرعاء انتباه الجمعية الى حالة تعرقل بشكل خطير اضطلاع المحكمة بواجباتها. |