Esta pauta sugiere que es más probable que se hayan sacado las armas de un almacén en lugar de que las hayan entregado individualmente diferentes combatientes. | UN | ويوحي هذا النمط بأن الأرجح أن تكون الأسلحة قد أخذت من مخزون أسلحة وليس عن طريق قيام مقاتلين مختلفين بتسليمها بشكل فردي. |
La eliminación efectiva de las minas terrestres como arma de guerra es otra importante tarea que afrontan colectivamente las Naciones Unidas e individualmente sus miembros. | UN | ومن المهام الهامة اﻷخرى التي تواجه اﻷمم المتحدة بشكل جماعي وأعضاءها بشكل فردي اﻹزالة الكاملة لﻷلغام اﻷرضية كسلاح من أسلحة الحرب. |
Antes bien, se examina cada caso individualmente, teniendo en cuenta las circunstancias concretas. | UN | وعلى العكس، يُنظر في كل حالة بشكل فردي في ضوء الظروف الواقعية. |
La obligación de adoptar medidas reglamentarias o administrativas, sea de manera individual o conjunta, y de ponerlas en práctica, es una obligación de comportamiento. | UN | ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف. |
La mayoría de esos crímenes se cometieron a título individual en el marco del caos reinante en materia de seguridad. | UN | وقد ارتكبت معظم هذه الجرائم بشكل فردي في سياق الفوضى الأمنية السائدة. |
Los anexos de la lista provisional se publicarán una vez concluida la identificación de los demás solicitantes que pudieran presentarse en forma individual. | UN | وتنشر اﻷجزاء اللاحقة من القائمة المؤقتة بعد تحديد هوية مقدمي الطلبات المتبقين الذين قد يتقدمون بشكل فردي. |
La reunión alentó al Representante Especial a volver a reunirse con los órganos creados en virtud de tratados, incluso por separado. | UN | وشجع المشاركون في الاجتماع الممثل الخاص على الاجتماع مرّة أخرى بالهيئات المنشأة بمعاهدات، بما في ذلك بشكل فردي. |
Para ello, deben ser eficaces y estar diseñados de forma que operen como un sistema y no individualmente. | UN | وللقيام بذلك، يجب أن تكون الضوابط فعالة وكفؤة وأن تكون مُصممة للعمل معا كمجموعة وليس بشكل فردي. |
De hecho, ésta ha alentado a los Estados Miembros a que evalúen las actividades operacionales, sea individualmente o en grupos o en colaboración con otras organizaciones. | UN | وقد شجعت اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقييم اﻷنشطة التنفيذية إما بشكل فردي أو ضمن مجموعات أو مع منظمات أخرى. |
Esas amenazas traen con ellas el hambre y la pobreza extrema y los remedios que requieren no pueden ser administrados individualmente. | UN | وتجلب تلك التهديدات معها الجوع والفقر الساحق ولا يمكن تقديم العلاجات المطلوبة بشكل فردي. |
Suiza opina que el plan de aprovechamiento de un acuífero transfronterizo no debería elaborarse individualmente. | UN | وتعتقد سويسرا أنه ينبغي عدم وضع خطة انتفاع بطبقة المياه الجوفية العابرة للحدود بشكل فردي. |
En Alemania, el derecho de asilo es un derecho jurídico que puede hacerse valer individualmente y que está amparado por la Constitución. | UN | وفي ألمانيا يُعد حق اللجوء حقاً قانونياً قابلاً للتقاضي بشكل فردي وله مركز دستوري. |
Otros 648 niños de las AUC fueron desmovilizados individualmente entre 1999 y 2008. | UN | وتم تسريح 648 طفلا آخر من قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية بشكل فردي منذ عام 1999 وحتى عام 2008. |
El ciudadano tiene derecho a que se le informe en materia de derechos humanos y libertades fundamentales y a contribuir activamente, de manera individual o colectiva, a su promoción y protección. | UN | وللمواطن الحق في الحصول على معلومات بشأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي المساهمة الفعلية في تعزيزها وحمايتها إما بشكل فردي أو بالتعاون مع الآخرين. |
En la Estrategia, los Estados Miembros envían un mensaje claro de que el terrorismo es inaceptable en todas sus formas y manifestaciones, y resuelven adoptar disposiciones prácticas de manera individual y colectiva para prevenir el terrorismo y luchar contra él. | UN | ووفقا للاستراتيجية، ترسل جميع الدول الأعضاء رسالة واضحة مفادها أن الإرهاب غير مقبول بجميع أشكاله ومظاهره وتعقد العزم على اتخاذ خطوات عملية بشكل فردي وجماعي لمنع الإرهاب ومكافحته. |
Funcionan a título individual o a través de la red de ONG en esferas específicas de los derechos humanos. | UN | وتعمل من خلال شبكة المنظمات غير الحكومية أو بشكل فردي في مجالات معينة لحقوق الإنسان. |
Los miembros del Congreso de Estado son nombrados por el Gran y General Consejo, ante el cual son políticamente responsables, tanto a título individual como colectivo. | UN | ويعين المجلس النيابي الأعلى العام أعضاء مجلس الدولة وهم مسؤولون أمامه، سواء بشكل فردي أو جماعي. |
En algunos casos, el costo de estos recursos está en el orden de varias docenas de millones de dólares y son adquiridos de forma individual, pero a menudo a los mismos proveedores. | UN | وتبلغ تكلفة هذه الموارد أحيانا عشرات ملايين الدولارات، ويتم توريدها بشكل فردي ولكن غالبا من المورد نفسه. |
La gran mayoría de los refugiados que viven en campamentos se han registrado en forma individual. | UN | وسجلت الغالبية العظمى من اللاجئين المقيمين في المخيمات بشكل فردي. |
La misión se reunió con el equipo de las Naciones Unidas en el país en pleno y con la mayoría de sus miembros por separado. | UN | واجتمعت البعثة مع الفريق القطري للأمم المتحدة كمجموعة، ومع معظم أعضائه بشكل فردي أيضاً. |
Esta mañana, en la hora libre, habrá audiciones para el musical, individuales y de parejas. | Open Subtitles | سيكون لديكم خلال أوقات فراغكم هذا الصباح فرصة للغناء بشكل فردي أو ثنائي |
En este sentido, la Oficina de las Naciones Unidas para el África Occidental ha estado colaborando con los Estados de la Comunidad a nivel individual y colectivo. | UN | ويتعاون مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا مع الدول الأعضاء في الجماعة بشكل فردي وجماعي في هذا الصدد. |
No se pueden tomar de forma unilateral las medidas destinadas a proteger del transporte marítimo una zona marítima determinada en zonas situadas más allá del mar territorial. | UN | ٣٢٤ - والتدابير الرامية الى حماية منطقة بحرية خاصة من أنشطة الشحن لا يمكن اتخاذها بشكل فردي في المناطق الخارجة عن البحر اﻹقليمي. |
La responsabilidad del acto mercenario alcanza al agente que ejecutó la acción criminal en su fase final, pero también a todos los que individual o colectivamente participaron en el ilícito de emplear mercenarios para la comisión de un delito. | UN | فالتبعة عن أعمال المرتزقة تمتد حتى تصل إلى العميل المنفذ للعمل اﻹجرامي في مرحلته النهائية، غير أنها تمتد كذلك لتشمل كل من شاركوا بشكل فردي أو جماعي في العمل غير المشروع المتمثل في استخدام المرتزقة لارتكاب جرم ما. |
Nos incumbe pues, tanto individual como colectivamente, la tarea de construir la solidaridad humana en torno a los derechos y las libertades humanas. | UN | ويتوجب علينا، بشكل فردي ومشترك على حد سواء، بناء تضامن انساني لصالح حقوق الانسان وحرياته. |