:: Facilitar un acceso, equitativo y previsible de los productos básicos que tienen una importancia decisiva para los países en desarrollo a los mercados | UN | :: تحسين نفاذ السلع الأساسية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية إلى الأسواق بشكل منصف يمكن التنبؤ به؛ |
Entre las dificultades económicas cabe mencionar la falta de acceso equitativo de la mujer a los recursos productivos, la feminización de la pobreza y la marginación de la mujer campesina. | UN | وتشمل التحديات الاقتصادية عدم استفادة المرأة بشكل منصف من الموارد الإنتاجية، وتأنث الفقر، وتهميش المرأة الريفية. |
A menudo, estas medidas se calculan suponiendo que los recursos se distribuyen de manera equitativa entre los miembros de las familias. | UN | وتُحسَب هذه المقاييس في كثير من الأحيان على افتراض أن موارد الأسرة تُوزَّع بشكل منصف على أفراد الأسرة. |
Convencido también de la necesidad de que se distribuya de manera equitativa la ayuda humanitaria entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, | UN | واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع المعونة الغوثية اﻹنسانية بشكل منصف على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد، |
Necesitamos asegurar para las Naciones Unidas el papel de facilitadoras de un crecimiento, un desarrollo y una prosperidad que estén equitativamente distribuidos entre las naciones. | UN | ونحن في حاجة إلى ضمان دور لﻷمم المتحدة في تيسير النمو والتنمية والرخاء الذي تتقاسمه اﻷمم المتحدة بشكل منصف. |
Sin embargo, en el informe no están reflejadas todas las propuestas en forma equitativa. | UN | إلا أن التقرير لا يعكس جميع هذه المقترحات بشكل منصف. |
Otros interesados han propuesto enfoques alternativos para reforzar el vínculo entre el reparto equitativo de los beneficios y el sistema de propiedad intelectual. | UN | ويدعو آخرون إلى تبني نهج بديلة لتعزيز الروابط بين تبادل المنافع بشكل منصف ونظام الملكية الفكرية. |
Otros interesados han propuesto enfoques alternativos para reforzar el vínculo entre el reparto equitativo de los beneficios y el sistema de propiedad intelectual. | UN | ويدعو منظور آخر إلى تبني نهج بديلة لتعزيز الروابط بين تبادل المنافع بشكل منصف ونظام الملكية الفكرية. |
Existen políticas sobre los recursos hídricos para dirigir su desarrollo, distribución y acceso equitativo. | UN | وهناك سياسات مائية معمول بها لتوجيه تنمية المياه وتوزيعها والحصول عليها بشكل منصف. |
Acceso equitativo a servicios de agua, saneamiento e higiene y de energía para toda la población, en particular las mujeres y los niños | UN | حصول السكان، ولا سيما النساء والأطفال، بشكل منصف على الماء والإصحاح وحفظ الصحة وخدمات الطاقة |
Requiere que se fortalezcan los sistemas de salud en general y se garantice el acceso equitativo y universal a la atención médica. | UN | إنها تتطلب تعزيز النظم الصحية ككل وضمان حصول الجميع على الرعاية بشكل منصف. |
Un nuevo enfoque de género más incluyente a través del acceso equitativo a la educación de las y los jóvenes | UN | نهج جنساني جديد أكثر شمولا من خلال حصول الشبان والشابات على التعليم بشكل منصف |
Convencido también de la necesidad de que se distribuya de manera equitativa la ayuda humanitaria entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, | UN | واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع المعونة الغوثية اﻹنسانية بشكل منصف على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد، |
Cada vez son más vigorosos los imperativos que impelen hacia la adopción de un sistema que pueda hacer frente de manera equitativa a la creciente integración del mundo. | UN | إن حتميــات التحرك نحو نظــام يمكن أن يتناول بشكل منصف التكامل المتزايد للعالم تزداد قوة. |
No obstante, Nueva Zelandia es consciente de que esos beneficios no son forzosamente universales ni están distribuidos de manera equitativa. | UN | ومع ذلك، فهي تدرك تماما أن هذه المنافع ليست بالضرورة موزعة بشكل منصف على الصعيد العالمي. |
También reconoce la necesidad de garantizar el derecho al desarrollo a fin de satisfacer equitativamente las necesidades de las generaciones actuales y futuras en lo que respecta al desarrollo y el medio ambiente. | UN | وتسلم أيضا بحتمية إعمال الحق في التنمية حتى يمكن تلبية الاحتياجات اﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحاضرة والمقبلة بشكل منصف. |
El derecho al desarrollo debe ejercerse en forma tal que responda equitativamente a las necesidades de desarrollo y ambientales de las generaciones presentes y futuras. | UN | يجب إعمال الحق في التنمية على نحو يكفل الوفاء بشكل منصف بالاحتياجات اﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
La crisis nos hace comprender que los frutos de la prosperidad y los pesares del sacrificio deben gozarse y soportarse equitativamente. | UN | واﻷزمة تجعلنا ندرك أنه ينبغي تقاسم ثمار الازدهار وآلام التضحية بشكل منصف. |
Debe aplicarse de forma equitativa y no dar lugar a abusos. | UN | ويجب أن يطبق بشكل منصف وألا يؤدي إلى تجاوزات. |
Debemos repartir nuestros costos de manera justa y sistemática. | UN | علينا أن نخصص تكاليفنا بشكل منصف ومنهجي. |
Es importante que haya una distribución equitativa de los beneficios de la globalización entre los países y dentro de ellos. | UN | كما أنه من المهم توزيع مكاسب العولمة بشكل منصف فيما بين البلدان وداخلها. |
Aplicar políticas macroeconómicas y comerciales equitativas y sostenibles. | UN | :: تنفيذ السياسات المتعلقة بالاقتصاد الكلي والتجارة بشكل منصف ومستدام |
La desconfianza legítima que sienten los chamorros y los líderes elegidos de Guam respecto de la disposición de los Estados Unidos a representar con justicia nuestros intereses tiene un motivo. | UN | إن الارتياب الذي يشعر به الشاموريون وقيادة غوام المنتخبة فيما يتعلق برغبة الولايات المتحدة في تمثيل مصالحنا بشكل منصف ليس بدون مبرر. |
Mejorar el acceso a los servicios sociales básicos en condiciones de igualdad reforzando la capacidad institucional de aplicar políticas sociales y materializar los beneficios de los servicios descentralizados, inclusive en situaciones de emergencia | UN | تحسين إمكانية الحصول بشكل منصف على الخدمات الاجتماعية الأساسية بتعزيز القدرات المؤسسية اللازمة لتنفيذ السياسات الاجتماعية وتوفير مزايا لامركزية الخدمات، بما في ذلك الخدمات في حالات الطوارئ |
Bahrein ha otorgado prioridad al progreso social, cultural y urbano para fomentar el adelanto de hombres y mujeres por igual y su participación responsable en la sociedad y en la vida de la nación. | UN | وقد أولت دولة البحرين اﻷولوية القصوى للجانب الاجتماعي والثقافي والحضري بغية تحقيق التنمية البشرية المتقدمة للرجل والمرأة بشكل منصف في مختلف مجالات المشاركة الاجتماعية والوطنية المسؤولة. |
● Que la comunidad internacional debe tratar la cuestión de los derechos humanos en todo el mundo en forma justa y equitativa, aplicando siempre y con imparcialidad los mismos criterios. | UN | ● أن المجتمع الدولي يجب أن يعامل حقوق اﻹنسان عالميا بشكل منصف ومتساو، وعلى قدم المساواة، وبنفس التأكيد |
Consideramos que son los únicos fundamentos en los que hay que basarse para abordar los asuntos internacionales de manera imparcial. | UN | ونعتقد أن هذين المبدأين هما الأساس الوحيد الذي يمكن أن تدار به الشؤون الدولية بشكل منصف. |