"بشكل منصف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • equitativo
        
    • manera equitativa
        
    • equitativamente
        
    • forma equitativa
        
    • manera justa
        
    • equitativa de
        
    • equitativas
        
    • con justicia
        
    • en condiciones de igualdad
        
    • por igual
        
    • en forma justa
        
    • de manera imparcial
        
    :: Facilitar un acceso, equitativo y previsible de los productos básicos que tienen una importancia decisiva para los países en desarrollo a los mercados UN :: تحسين نفاذ السلع الأساسية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية إلى الأسواق بشكل منصف يمكن التنبؤ به؛
    Entre las dificultades económicas cabe mencionar la falta de acceso equitativo de la mujer a los recursos productivos, la feminización de la pobreza y la marginación de la mujer campesina. UN وتشمل التحديات الاقتصادية عدم استفادة المرأة بشكل منصف من الموارد الإنتاجية، وتأنث الفقر، وتهميش المرأة الريفية.
    A menudo, estas medidas se calculan suponiendo que los recursos se distribuyen de manera equitativa entre los miembros de las familias. UN وتُحسَب هذه المقاييس في كثير من الأحيان على افتراض أن موارد الأسرة تُوزَّع بشكل منصف على أفراد الأسرة.
    Convencido también de la necesidad de que se distribuya de manera equitativa la ayuda humanitaria entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, UN واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع المعونة الغوثية اﻹنسانية بشكل منصف على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد،
    Necesitamos asegurar para las Naciones Unidas el papel de facilitadoras de un crecimiento, un desarrollo y una prosperidad que estén equitativamente distribuidos entre las naciones. UN ونحن في حاجة إلى ضمان دور لﻷمم المتحدة في تيسير النمو والتنمية والرخاء الذي تتقاسمه اﻷمم المتحدة بشكل منصف.
    Sin embargo, en el informe no están reflejadas todas las propuestas en forma equitativa. UN إلا أن التقرير لا يعكس جميع هذه المقترحات بشكل منصف.
    Otros interesados han propuesto enfoques alternativos para reforzar el vínculo entre el reparto equitativo de los beneficios y el sistema de propiedad intelectual. UN ويدعو آخرون إلى تبني نهج بديلة لتعزيز الروابط بين تبادل المنافع بشكل منصف ونظام الملكية الفكرية.
    Otros interesados han propuesto enfoques alternativos para reforzar el vínculo entre el reparto equitativo de los beneficios y el sistema de propiedad intelectual. UN ويدعو منظور آخر إلى تبني نهج بديلة لتعزيز الروابط بين تبادل المنافع بشكل منصف ونظام الملكية الفكرية.
    Existen políticas sobre los recursos hídricos para dirigir su desarrollo, distribución y acceso equitativo. UN وهناك سياسات مائية معمول بها لتوجيه تنمية المياه وتوزيعها والحصول عليها بشكل منصف.
    Acceso equitativo a servicios de agua, saneamiento e higiene y de energía para toda la población, en particular las mujeres y los niños UN حصول السكان، ولا سيما النساء والأطفال، بشكل منصف على الماء والإصحاح وحفظ الصحة وخدمات الطاقة
    Requiere que se fortalezcan los sistemas de salud en general y se garantice el acceso equitativo y universal a la atención médica. UN إنها تتطلب تعزيز النظم الصحية ككل وضمان حصول الجميع على الرعاية بشكل منصف.
    Un nuevo enfoque de género más incluyente a través del acceso equitativo a la educación de las y los jóvenes UN نهج جنساني جديد أكثر شمولا من خلال حصول الشبان والشابات على التعليم بشكل منصف
    Convencido también de la necesidad de que se distribuya de manera equitativa la ayuda humanitaria entre todos los sectores de la población iraquí en todo el país, UN واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع المعونة الغوثية اﻹنسانية بشكل منصف على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد،
    Cada vez son más vigorosos los imperativos que impelen hacia la adopción de un sistema que pueda hacer frente de manera equitativa a la creciente integración del mundo. UN إن حتميــات التحرك نحو نظــام يمكن أن يتناول بشكل منصف التكامل المتزايد للعالم تزداد قوة.
    No obstante, Nueva Zelandia es consciente de que esos beneficios no son forzosamente universales ni están distribuidos de manera equitativa. UN ومع ذلك، فهي تدرك تماما أن هذه المنافع ليست بالضرورة موزعة بشكل منصف على الصعيد العالمي.
    También reconoce la necesidad de garantizar el derecho al desarrollo a fin de satisfacer equitativamente las necesidades de las generaciones actuales y futuras en lo que respecta al desarrollo y el medio ambiente. UN وتسلم أيضا بحتمية إعمال الحق في التنمية حتى يمكن تلبية الاحتياجات اﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحاضرة والمقبلة بشكل منصف.
    El derecho al desarrollo debe ejercerse en forma tal que responda equitativamente a las necesidades de desarrollo y ambientales de las generaciones presentes y futuras. UN يجب إعمال الحق في التنمية على نحو يكفل الوفاء بشكل منصف بالاحتياجات اﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    La crisis nos hace comprender que los frutos de la prosperidad y los pesares del sacrificio deben gozarse y soportarse equitativamente. UN واﻷزمة تجعلنا ندرك أنه ينبغي تقاسم ثمار الازدهار وآلام التضحية بشكل منصف.
    Debe aplicarse de forma equitativa y no dar lugar a abusos. UN ويجب أن يطبق بشكل منصف وألا يؤدي إلى تجاوزات.
    Debemos repartir nuestros costos de manera justa y sistemática. UN علينا أن نخصص تكاليفنا بشكل منصف ومنهجي.
    Es importante que haya una distribución equitativa de los beneficios de la globalización entre los países y dentro de ellos. UN كما أنه من المهم توزيع مكاسب العولمة بشكل منصف فيما بين البلدان وداخلها.
    Aplicar políticas macroeconómicas y comerciales equitativas y sostenibles. UN :: تنفيذ السياسات المتعلقة بالاقتصاد الكلي والتجارة بشكل منصف ومستدام
    La desconfianza legítima que sienten los chamorros y los líderes elegidos de Guam respecto de la disposición de los Estados Unidos a representar con justicia nuestros intereses tiene un motivo. UN إن الارتياب الذي يشعر به الشاموريون وقيادة غوام المنتخبة فيما يتعلق برغبة الولايات المتحدة في تمثيل مصالحنا بشكل منصف ليس بدون مبرر.
    Mejorar el acceso a los servicios sociales básicos en condiciones de igualdad reforzando la capacidad institucional de aplicar políticas sociales y materializar los beneficios de los servicios descentralizados, inclusive en situaciones de emergencia UN تحسين إمكانية الحصول بشكل منصف على الخدمات الاجتماعية الأساسية بتعزيز القدرات المؤسسية اللازمة لتنفيذ السياسات الاجتماعية وتوفير مزايا لامركزية الخدمات، بما في ذلك الخدمات في حالات الطوارئ
    Bahrein ha otorgado prioridad al progreso social, cultural y urbano para fomentar el adelanto de hombres y mujeres por igual y su participación responsable en la sociedad y en la vida de la nación. UN وقد أولت دولة البحرين اﻷولوية القصوى للجانب الاجتماعي والثقافي والحضري بغية تحقيق التنمية البشرية المتقدمة للرجل والمرأة بشكل منصف في مختلف مجالات المشاركة الاجتماعية والوطنية المسؤولة.
    ● Que la comunidad internacional debe tratar la cuestión de los derechos humanos en todo el mundo en forma justa y equitativa, aplicando siempre y con imparcialidad los mismos criterios. UN ● أن المجتمع الدولي يجب أن يعامل حقوق اﻹنسان عالميا بشكل منصف ومتساو، وعلى قدم المساواة، وبنفس التأكيد
    Consideramos que son los únicos fundamentos en los que hay que basarse para abordar los asuntos internacionales de manera imparcial. UN ونعتقد أن هذين المبدأين هما الأساس الوحيد الذي يمكن أن تدار به الشؤون الدولية بشكل منصف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus