Lo importante en la etapa actual de desarrollo de mi país es saber cómo realizar ese cambio pacíficamente. | UN | والمهم في المرحلة الحالية لتطور بلدي هو أن تتعرف على كيفية تنفيذ التغيير بصورة سلمية. |
Exhorta a todas las partes a que contribuyan a la celebración de elecciones libres e imparciales en las que puedan participar pacíficamente todos los sudafricanos. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف الى المساهمة في إجراء انتخابات حرة ونزيهة تمكن جميع مواطني جنوب افريقيا من المشاركة فيها بصورة سلمية. |
El principio de una sola China constituye la base para el desarrollo pacífico y estable de relaciones entre las dos márgenes del Estrecho de Taiwán. | UN | إن مبدأ الصين الواحدة يوفر الأساس لتطوير العلاقات على جانبي مضيق تايوان بصورة سلمية ومستقرة. |
La primera ronda de las elecciones legislativas se celebró el 22 de noviembre de manera pacífica y ordenada. | UN | ١٣ - وأجريت الجولة اﻷولى من الانتخابات التشريعية في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر بصورة سلمية ومنظمة. |
La aplicación del Plan ofrece la mejor oportunidad de restablecer la confianza y el diálogo y de que los haitianos resuelvan sus diferencias de forma pacífica, democrática y constitucional. | UN | ويتيح تنفيذ الخطة أفضل فرصة لاستعادة الثقة والحوار ولحل الخلافات بين الهايتيين بصورة سلمية وديمقراطية ودستورية. |
El Sr. Al-Bachr también tenía un sitio web, que actualmente se encuentra bloqueado, donde solía expresar sus opiniones en forma pacífica. | UN | وكان السيد البشر يشرف على موقع في شبكة الإنترنت، تم إغلاقه الآن، حيث كان يُعبِّر عن آرائه بصورة سلمية. |
Exhorta a todas las partes a que contribuyan a la celebración de elecciones libres e imparciales en las que puedan participar pacíficamente todos los sudafricanos. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف الى المساهمة في إجراء انتخابات حرة ونزيهة تمكن جميع مواطني جنوب افريقيا من المشاركة فيها بصورة سلمية. |
Un portavoz del ejército declaró que los manifestantes habían sido dispersados pacíficamente. | UN | وقال الجيش إنه تم تفريق المتظاهرين بصورة سلمية. |
Esos hombres están presuntamente encarcelados por haber manifestado pacíficamente sus creencias religiosas. | UN | ويُدعى أن هؤلاء اﻷشخاص محتجزون لكونهم أعربوا بصورة سلمية عن معتقداتهم الدينية. |
El Sr. Gusmao ha hablado de la necesidad de la reconciliación y ha pedido públicamente a los miembros de la milicia que se reintegren pacíficamente a la sociedad de Timor Oriental. | UN | وقد ناقش السيد غوسماو الحاجة إلى المصالحة ودعا علنا إلى اندماج رجال الميليشيا بصورة سلمية في مجتمع تيمور الشرقية. |
Todas las reuniones fueron calmas y en todos los casos la multitud se dispersó pacíficamente. | UN | وكانت كل التجمعات هادئة، وتفرق المتظاهرون بصورة سلمية في كل مرة. |
Las acciones de Israel no estuvieron destinadas a proteger a una secta religiosa marginal sino a los centenares de israelíes que se habían congregado pacíficamente en el Muro Occidental durante ese día. | UN | ولم يكن القصد من الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل حماية الجماعة الدينية الهامشية، وإنما حماية مئات الإسرائيليين الذين كانوا قد تجمعوا بصورة سلمية عند الحائط الغربي خلال اليوم. |
El principio de que hay una sola China sirve de base para el desarrollo pacífico y estable de relaciones entre las dos márgenes del Estrecho de Taiwán. | UN | وإن مبدأ الصين الواحدة يُشكل أساسا لتطوير العلاقات على جانبي مضيق تايوان بصورة سلمية ومستقرة. |
Les hemos instado a que utilicen sus competencias plenamente para acrecentar las posibilidades de un desarme iraquí verificable y pacífico. | UN | ودعوناهم إلى استخدام سلطاتهم بالكامل لتحسين فرص نزع أسلحة العراق بصورة سلمية ويمكن التحقق منها. |
El período de siete días de prohibición de la huelga, a su vez, ofrece al Ministerio de Trabajo y Empleo la oportunidad de comprobar el carácter pacífico y honrado de la votación acerca de la huelga. | UN | ومن جهة أخرى، تتيح فترة حظر الإضراب للوزارة فرصةَ التأكد من أن التصويت على الإضراب تم بصورة سلمية وأمينة. |
Confío en que todas las partes somalíes harán cuanto sea posible para resolver las cuestiones pendientes de manera pacífica y constructiva y en interés del bien común. | UN | وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة. |
Los miembros del Consejo exhortan a todos los iraquíes que apliquen esos arreglos de manera pacífica y plena. | UN | ويهيب أعضاء المجلس بجميع العراقيين تنفيذ هذه الترتيبات بصورة سلمية وبالكامل. |
Hoy la labor de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz sigue siendo el instrumento más eficaz para solucionar de forma pacífica las crisis regionales. | UN | واليوم، تظل جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة أكثر الأدوات فعالية لتسوية الأزمات الإقليمية بصورة سلمية. |
9. Las últimas elecciones nacionales, celebradas en marzo de 2009, transcurrieron en general de forma pacífica, ordenada y democrática. | UN | 9- وقد سارت الانتخابات الوطنية السابقة التي جرت في آذار/مارس 2009 عموماً بصورة سلمية ومنظمة وديمقراطية. |
Las elecciones se celebraron en forma pacífica y ordenada. | UN | وجرت الانتخابات بصورة سلمية ومنظمة. |
Insto al Gobierno de Myanmar a que trabaje con la Sra. Suu Kyi y sus seguidores para resolver rápidamente y por medios pacíficos la presente confrontación. | UN | " وإنني أحث حكومة ميانمار على العمل مع السيدة سو كيي ومؤيديها لحل مشكلة المواجهة الحالية بصورة سلمية وعلى وجه السرعة. |
Así que debemos tomar acciones pacíficas y altamente estratégicas. | Open Subtitles | ولذلك ، يجب اتخاذ إجراءات إستراتيجية للغاية بصورة سلمية, |
En realidad, puede decirse que la votación se realizó en paz y con dignidad. | UN | وفي الواقع، فانه يمكن وصف التصويت بأنه قد اُضطلع به بصورة سلمية وبنزاهة. |
La UNISFA siguió ejecutando su estrategia polifacética de protección de la población civil, concebida para asegurar una migración ordenada y pacífica de los nómadas y el regreso de las personas desplazadas, apoyando y dirigiendo a la vez la labor de los comités conjuntos de seguridad. | UN | 21 - واصلت القوة تنفيذ استراتيجيتها المتعددة الجوانب لحماية المدنيين، التي وضعت لتأمين هجرة الرحل وعودة النازحين بصورة سلمية ومنظمة ودعم عمل اللجان الأمنية المشتركة وتوجيهه. |