ويكيبيديا

    "بصورة طبيعية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • normal
        
    • normalmente
        
    • naturalmente
        
    • manera natural
        
    • con normalidad
        
    • en forma natural
        
    • normales
        
    • de forma natural
        
    • natural de
        
    • modo natural
        
    Como consecuencia de ello, no se permite que la República de China en Taiwán y sus 21 millones de habitantes lleven una vida normal en la comunidad internacional. UN ونتيجة لذلك، فإن جمهورية الصين تايوان وشعبها البالغ ٢١ مليون نسمة محرومون من العيش بصورة طبيعية في المجتمع الدولي.
    Una medida así obstaculizaría el funcionamiento normal de las misiones. UN فهذا التدبير سيضع عقبات أمام أداء البعثات ﻷعمالها بصورة طبيعية.
    La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. UN ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية.
    Los Jefes de Gobierno también tomaron nota de que las relaciones bilaterales entre Guyana y Venezuela se desarrollaban normalmente. UN ولاحظ رؤساء الحكومات أيضا أن العلاقات الثنائية بين غيانا وفنزويلا تسير قدما بصورة طبيعية.
    Si se les hubiera permitido evolucionar naturalmente, quizá habrían sido más útiles para sus países a largo plazo. UN ولو سمح لهذه المؤسسات أن تتطور بصورة طبيعية لربما كانت أنفع لبلدانها على المدى الطويل.
    Por ejemplo, ciertos indicadores financieros, como el activo total, se obtienen más naturalmente de las empresas que de los establecimientos. UN وعلى سبيل المثال، فبعض المؤشرات المالية، كمجموع الأصول، تجمع من المؤسسات بصورة طبيعية أكثر منها من المنشآت.
    Integrar de manera natural la problemática del trabajo decente en la vida de la empresa UN :: إدماج إشكاليات العمل اللائق بصورة طبيعية في حياة المؤسسة
    Sin embargo, debido a la falta de recursos, es imposible que las cooperativas existentes funcionen con normalidad y es igualmente imposible establecer otras nuevas. UN على أنه نظرا للافتقار إلى الموارد، تعذر على التعاونيات القائمة أن تعمل بصورة طبيعية وتعذر أيضا تكوين تعاونيات جديدة.
    Esas instituciones funcionaron normalmente, incluso excediendo la duración normal de su mandato prevista por la Constitución. UN وعملت هذه المؤسسات بصورة طبيعية حتى بعد انتهاء فترة الولاية المحددة لها عادة في الدستور.
    Hay que destacar también los esfuerzos del país anfitrión por garantizar condiciones adecuadas para el normal funcionamiento de las Naciones Unidas y de las misiones. UN كما يجدر إبراز الجهود التي يبذلها البلد المضيف لكفالة الظروف الملائمة لتصريف أعمال الأمم المتحدة والبعثات بصورة طبيعية.
    Los trabajos voluntarios, adecuados para la edad del niño, son importantes para su desarrollo normal. UN أما العمل التطوعي الملائم لعمر الطفل، فهو مهم لنماء الطفل بصورة طبيعية.
    Cuando se otorga asistencia jurídica, el asunto se desarrolla en la forma normal, salvo que los pagos se efectúan con cargo a fondos públicos del Tesoro de la Isla de Man. UN فإذا منحت المساعدة القانونية، سارت القضية بصورة طبيعية باستثناء سداد قيمة المساعدة بأموال حكومية من خزانة جزيرة مان.
    Los sistemas de a bordo del artefacto espacial funcionan normalmente. UN واﻷجهزة المحمولة الخاصة بالساتل الفضائي تعمل بصورة طبيعية.
    La Organización no puede funcionar normalmente si no cuenta con recursos financieros firmes y fiables. UN ولا يمكن للمنظمة أن تعمل بصورة طبيعية من دون موارد مالية راسخة ويمكن التعويل عليها.
    Habían sido apaleados hasta el punto que el Sr. Gachaniro no podía caminar ni expresarse normalmente. UN وكانا يُضربان حتى الموت إلى حد أن السيد غاشانيرو أصبح لا يستطيع السير أو التعبير عن نفسه بصورة طبيعية.
    Ese objetivo se debe lograr en plazos determinados, a fin de permitir que los ecosistemas se adapten naturalmente al cambio climático. UN ويتعين تحقيق هذا الهدف في إطار زمني بحيث يسمح للأنظمة الإيكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ.
    Entonces, surgirá naturalmente la forma de la estructura que asegure la ejecución eficaz de esa función. UN وأما شكل الهيكل اللازم للتنفيذ الفعال لهذه الوظيفة فإنه سيبزغ بعد ذلك بصورة طبيعية.
    Los aerosoles ocurren naturalmente en la atmósfera, por ejemplo tras la erupción de volcanes o por ser arrastrados por el viento en la superficie de los desiertos. UN ويحدث الهباء الجوي بصورة طبيعية في الغلاف الجوي، أي من ثوران البراكين أو من تطييره من سطح الصحارى.
    Estas enfermedades no cancerosas se producen de manera natural y pueden ser relativamente comunes en la población en general. UN وهذه الأمراض غير السرطان تنشأ بصورة طبيعية ويمكن أن تكون شائعة نسبيا لدى عموم السكان.
    El déficit de caja en Gaza representa un obstáculo fundamental para su recuperación y el sistema bancario debe ser capaz de funcionar con normalidad. UN والعجز النقدي في غزة يشكل عقبة كبيرة أمام عملية الإنعاش، كما أن النظام المصرفي بحاجة إلى العمل بصورة طبيعية.
    Si podemos ponernos de acuerdo en esto, el consenso con respecto a países concretos surgirá en forma natural. UN وإذا أمكننا أن نتفق على هذا فإن توافق اﻵراء على بلدان محددة سيظهر بصورة طبيعية.
    Los palestinos se han convertido en refugiados en su propio país, están privados de sus derechos básicos y no pueden llevar vidas normales en paz y seguridad. UN وقد أصبح الفلسطينيون لاجئين في بلدهم، محرومين من حقوقهم الأساسية، وغير قادرين على العيش بصورة طبيعية في سلام وأمن.
    Lo que se planta o se deja crecer de forma natural se cosechará dentro de 10 a 300 años. UN فما يوزع الآن أو يتاح له أن يتجدد بصورة طبيعية سيحصد في فترة من 10 إلى 300 سنة.
    vi) Evaluación de la efectividad de un programa de regulación natural de la fertilidad en China. UN ' 6` تقييم فعالية برنامج تنظيم الخصوبة بصورة طبيعية في الصين.
    El orador advirtió que las enseñanzas del pasado no apuntaban de modo natural al éxito. UN وحذر من أن الدروس الماضية لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد