Como consecuencia de ello, no se permite que la República de China en Taiwán y sus 21 millones de habitantes lleven una vida normal en la comunidad internacional. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جمهورية الصين تايوان وشعبها البالغ ٢١ مليون نسمة محرومون من العيش بصورة طبيعية في المجتمع الدولي. |
Una medida así obstaculizaría el funcionamiento normal de las misiones. | UN | فهذا التدبير سيضع عقبات أمام أداء البعثات ﻷعمالها بصورة طبيعية. |
La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
Los Jefes de Gobierno también tomaron nota de que las relaciones bilaterales entre Guyana y Venezuela se desarrollaban normalmente. | UN | ولاحظ رؤساء الحكومات أيضا أن العلاقات الثنائية بين غيانا وفنزويلا تسير قدما بصورة طبيعية. |
Si se les hubiera permitido evolucionar naturalmente, quizá habrían sido más útiles para sus países a largo plazo. | UN | ولو سمح لهذه المؤسسات أن تتطور بصورة طبيعية لربما كانت أنفع لبلدانها على المدى الطويل. |
Por ejemplo, ciertos indicadores financieros, como el activo total, se obtienen más naturalmente de las empresas que de los establecimientos. | UN | وعلى سبيل المثال، فبعض المؤشرات المالية، كمجموع الأصول، تجمع من المؤسسات بصورة طبيعية أكثر منها من المنشآت. |
Integrar de manera natural la problemática del trabajo decente en la vida de la empresa | UN | :: إدماج إشكاليات العمل اللائق بصورة طبيعية في حياة المؤسسة |
Sin embargo, debido a la falta de recursos, es imposible que las cooperativas existentes funcionen con normalidad y es igualmente imposible establecer otras nuevas. | UN | على أنه نظرا للافتقار إلى الموارد، تعذر على التعاونيات القائمة أن تعمل بصورة طبيعية وتعذر أيضا تكوين تعاونيات جديدة. |
Esas instituciones funcionaron normalmente, incluso excediendo la duración normal de su mandato prevista por la Constitución. | UN | وعملت هذه المؤسسات بصورة طبيعية حتى بعد انتهاء فترة الولاية المحددة لها عادة في الدستور. |
Hay que destacar también los esfuerzos del país anfitrión por garantizar condiciones adecuadas para el normal funcionamiento de las Naciones Unidas y de las misiones. | UN | كما يجدر إبراز الجهود التي يبذلها البلد المضيف لكفالة الظروف الملائمة لتصريف أعمال الأمم المتحدة والبعثات بصورة طبيعية. |
Los trabajos voluntarios, adecuados para la edad del niño, son importantes para su desarrollo normal. | UN | أما العمل التطوعي الملائم لعمر الطفل، فهو مهم لنماء الطفل بصورة طبيعية. |
Cuando se otorga asistencia jurídica, el asunto se desarrolla en la forma normal, salvo que los pagos se efectúan con cargo a fondos públicos del Tesoro de la Isla de Man. | UN | فإذا منحت المساعدة القانونية، سارت القضية بصورة طبيعية باستثناء سداد قيمة المساعدة بأموال حكومية من خزانة جزيرة مان. |
Los sistemas de a bordo del artefacto espacial funcionan normalmente. | UN | واﻷجهزة المحمولة الخاصة بالساتل الفضائي تعمل بصورة طبيعية. |
La Organización no puede funcionar normalmente si no cuenta con recursos financieros firmes y fiables. | UN | ولا يمكن للمنظمة أن تعمل بصورة طبيعية من دون موارد مالية راسخة ويمكن التعويل عليها. |
Habían sido apaleados hasta el punto que el Sr. Gachaniro no podía caminar ni expresarse normalmente. | UN | وكانا يُضربان حتى الموت إلى حد أن السيد غاشانيرو أصبح لا يستطيع السير أو التعبير عن نفسه بصورة طبيعية. |
Ese objetivo se debe lograr en plazos determinados, a fin de permitir que los ecosistemas se adapten naturalmente al cambio climático. | UN | ويتعين تحقيق هذا الهدف في إطار زمني بحيث يسمح للأنظمة الإيكولوجية أن تتكيف بصورة طبيعية مع تغير المناخ. |
Entonces, surgirá naturalmente la forma de la estructura que asegure la ejecución eficaz de esa función. | UN | وأما شكل الهيكل اللازم للتنفيذ الفعال لهذه الوظيفة فإنه سيبزغ بعد ذلك بصورة طبيعية. |
Los aerosoles ocurren naturalmente en la atmósfera, por ejemplo tras la erupción de volcanes o por ser arrastrados por el viento en la superficie de los desiertos. | UN | ويحدث الهباء الجوي بصورة طبيعية في الغلاف الجوي، أي من ثوران البراكين أو من تطييره من سطح الصحارى. |
Estas enfermedades no cancerosas se producen de manera natural y pueden ser relativamente comunes en la población en general. | UN | وهذه الأمراض غير السرطان تنشأ بصورة طبيعية ويمكن أن تكون شائعة نسبيا لدى عموم السكان. |
El déficit de caja en Gaza representa un obstáculo fundamental para su recuperación y el sistema bancario debe ser capaz de funcionar con normalidad. | UN | والعجز النقدي في غزة يشكل عقبة كبيرة أمام عملية الإنعاش، كما أن النظام المصرفي بحاجة إلى العمل بصورة طبيعية. |
Si podemos ponernos de acuerdo en esto, el consenso con respecto a países concretos surgirá en forma natural. | UN | وإذا أمكننا أن نتفق على هذا فإن توافق اﻵراء على بلدان محددة سيظهر بصورة طبيعية. |
Los palestinos se han convertido en refugiados en su propio país, están privados de sus derechos básicos y no pueden llevar vidas normales en paz y seguridad. | UN | وقد أصبح الفلسطينيون لاجئين في بلدهم، محرومين من حقوقهم الأساسية، وغير قادرين على العيش بصورة طبيعية في سلام وأمن. |
Lo que se planta o se deja crecer de forma natural se cosechará dentro de 10 a 300 años. | UN | فما يوزع الآن أو يتاح له أن يتجدد بصورة طبيعية سيحصد في فترة من 10 إلى 300 سنة. |
vi) Evaluación de la efectividad de un programa de regulación natural de la fertilidad en China. | UN | ' 6` تقييم فعالية برنامج تنظيم الخصوبة بصورة طبيعية في الصين. |
El orador advirtió que las enseñanzas del pasado no apuntaban de modo natural al éxito. | UN | وحذر من أن الدروس الماضية لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح. |