Desde luego, el actual plan de mediano plazo no refleja plenamente las tareas que cumple la Organización en la actualidad. | UN | ومن المؤكد أن الخطة الراهنة المتوسطة اﻷجل لا تعكس بصورة كاملة المهام التي تضطلع بها المنظمة حاليا. |
Al propio tiempo, se espera que los Estados Miembros cooperen plenamente con miras al funcionamiento efectivo del sistema. | UN | وفي الوقت ذاته يتوقـع من الـدول اﻷعضـاء التعاون بصورة كاملة لكي يكون أداء النظام فعالا. |
Se prevé que si el programa se ejecuta plenamente beneficiará a cerca de dos terceras partes de la población. | UN | ومن المنتظر، إذا ما نُفذ البرنامج بصورة كاملة أن يستفيد منه ما يقرب من ثلثي السكان. |
El Frente POLISARIO trata de lograr la plena descolonización mediante un referéndum libre y justo para la libre determinación. | UN | وقال إن جبهة البوليساريو تسعى لإنهاء الاستعمار بصورة كاملة عن طريق استفتاء حُر ونزيه لتقرير المصير. |
Debemos mantener nuestro compromiso pleno de ayudar a Haití en el camino hacia la democracia. | UN | ويجب أن نظل ملتزمين بصورة كاملة بمساعدة هايتي في طريقها الى تحقيق الديمقراطية. |
El proyecto de Uzbekistán sobre el Mar Aral es otra iniciativa para combatir la desertificación en la que participan plenamente las mujeres. | UN | ويعتبر مشروع بحر أرال في أوزبكستان إحدى الجهود الأخرى الرامية لمحاربة التصحر والتي يتم فيها إشراك المرأة بصورة كاملة. |
Sin embargo, el progreso registrado en los últimos años no ha conseguido, aún, compensar plenamente las debilidades del mercado de trabajo español. | UN | غير أن التقدم المحرز في السنوات الأخيرة لم يؤد إلى تعادل أوجه الضعف في سوق العمالة الإسبانية، بصورة كاملة. |
El contenido general del proyecto de programa de trabajo reflejaba plenamente el mandato conferido por los Estados miembros a la UNCTAD. | UN | وأضاف أن المحتوى الإجمالي لمشروع برنامج العمل يعكس بصورة كاملة الولاية التي عهدت بها الدول الأعضاء إلى الأونكتاد. |
Otra es la dificultad de celebrar consultas con los representantes del personal en un momento en que los mecanismos de consulta no funcionan plenamente. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في صعوبة التشاور مع ممثلي الموظفين في وقت لا يؤدي فيه جهاز التشاور مهمته بصورة كاملة. |
Lamentablemente, en el informe no se cubren plenamente las metas que se establecen bajo el objetivo número 8. | UN | وللأسف، فإن المرامي المحددة تحت الهدف رقم 8 لم يتم تغطيتها بصورة كاملة في التقرير. |
La Junta observó asimismo que tampoco se habían conciliado plenamente todas las cuentas bancarias. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أنه لم تتم تسوية جميع الحسابات المصرفية بصورة كاملة. |
Todas las partes deben acatar plenamente el Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وعلى الأطراف كافة أن تمتثل بصورة كاملة لاتفاق دايتون للسلام. |
Juntos, debemos proteger a las víctimas, aplicar plenamente las leyes vigentes contra la trata y enjuiciar a los traficantes. | UN | ويجب علينا معا أن نحمي الضحايا وأن ننفذ بصورة كاملة القوانين القائمة لمكافحة الاتجار ومحاكمة المتجرين. |
El Grupo señala que es preciso redoblar los esfuerzos por lograr la aplicación plena y eficaz de la Convención. | UN | وتلاحظ المجموعة أن ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود وتعزيزها من أجل تنفيذ الاتفاقية بصورة كاملة وفعالة. |
:: La Oficina del Defensor del Pueblo funcionaría plena y eficazmente, con un apoyo adicional limitado, si fuera necesario | UN | :: قيام مكتب حماية المواطنين بمهامه بصورة كاملة وفعالة، بالاستناد إلى دعم إضافي محدود حسب الاقتضاء |
Algunos miembros opinaron que las múltiples amenazas planteadas exigían el desarrollo y la plena utilización de sistemas de alerta temprana. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن تشابك التهديدات يتطلب تطوير نظم للإنذار المبكر واستخدامها بصورة كاملة. |
iv) Permitir el acceso pleno, sin trabas y seguro de las organizaciones de asistencia humanitaria a los niños; | UN | ' 4` السماح لمنظمات المساعدة الإنسانية بإيصال المساعدة الإنسانية للأطفال بصورة كاملة آمنة ودون عوائق؛ |
Sin embargo, la validez jurídica de esta actividad debería quedar totalmente clara. | UN | وينبغي مع ذلك توضيح الصحة القانونية لهذا النشاط بصورة كاملة. |
Los países del Grupo B estaban dispuestos a desempeñar cabalmente su papel. | UN | وأعلن أن بلدان المجموعة باء مستعدة للقيام بدورها بصورة كاملة. |
Marruecos nunca había oído esa descripción referida al Sáhara Occidental, donde existía total libertad de circulación y total seguridad. | UN | ولم يسمع المغرب بهذا الوصف فيما يتصل بالصحراء الغربية، حيث تسود حرية التنقل والأمن بصورة كاملة. |
El problema de la deuda es especialmente grave en los países al sur del Sáhara, sin que lo hayan resuelto íntegramente ni siquiera los países de ingresos medios. | UN | وتتسم مشكلة الديون بخطورة أكبر بالنسبة للبلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وهي مشكلة لم تتوفق حتى البلدان ذات الدخل المتوسط من تسويتها بصورة كاملة. |
Deseo reafirmar el apoyo inamovible de Francia a esta obra fundadora, y su respaldo a fin de que los tribunales puedan desempeñar su tarea en su totalidad. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على دعم فرنسا غير المشروط لعملهما التأسيسي ومساندتها لهما بغية أن يضطلعا بعملهما بصورة كاملة. |
Los cambios en la plantilla se realizarán por completo mediante la redistribución de puestos de la División misma, según se detalla a continuación. | UN | وسوف يتم تحقيق تغييرات في ملاك الموظفين بصورة كاملة من خلال نقل الوظائف داخل الشُعبة على النحو الوارد بالتفصيل أدناه. |
El fin último es no sólo detener el crecimiento del uso indebido de drogas, sino eliminarlo, de manera gradual pero completa. | UN | والهدف النهائي لذلك ليس مجرد وقف النمو في إساءة استعمال المخدرات بل أيضا استئصاله بالتدريج ولكن بصورة كاملة. |
Debe darse cabal ejecución a los acuerdos suscritos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el capítulo relativo a la lucha contra la pobreza (capítulo 3 del Programa 21) para alcanzar los objetivos del desarrollo sostenible. | UN | ويجب تنفيذ الفصل الثالث من جدول أعمال القرن ٢١ بصورة كاملة لكي يتم تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Este documento destaca el objetivo primordial de la política internacional sobre las personas de edad: su participación e integración plenas en la sociedad. | UN | وتشدد الوثيقة على الهدف اﻷساسي للسياسة الدولية بشأن كبار السن، ألا وهو مشاركتهم وإدماجهم في المجتمع بصورة كاملة. |
Un elemento esencial en el éxito futuro de las comisiones sería disponer de documentación bien preparada y oportuna que aprovechara al máximo la capacidad analítica de la UNCTAD y se centrara en los temas a debatir. | UN | وأحد العناصر الرئيسية في نجاح هذه اللجان مستقبلاً يتمثل في إنتاج وثائق تُعد بصورة جيدة وتخرج في الوقت المناسب وتستفيد بصورة كاملة من القدرة التحليلية لﻷونكتاد وتركز على المواضيع قيد المناقشة. |
La cooperación y la coordinación interinstitucionales aún no se han analizado a fondo. | UN | ولا يزال التعاون والتنسيق بين الوكالات حيزاً لم يستكشف بصورة كاملة. |
El sitio en la Red será elaborado enteramente en Djibouti con la ayuda de expertos del país. | UN | سيجري إعداد موقع الإنترنت بصورة كاملة في جيبوتي وبخبرة جيبوتية. |