La UNCTAD también debería intensificar su colaboración con la sociedad civil y el sector privado, junto con conservar su carácter intergubernamental. | UN | وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزِّز عمله مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، محتفظاً في الوقت نفسه بطابعه الحكومي الدولي. |
La UNCTAD también debería intensificar su colaboración con la sociedad civil y el sector privado, junto con conservar su carácter intergubernamental. | UN | وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزِّز عمله مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، محتفظاً في الوقت نفسه بطابعه الحكومي الدولي. |
La UNCTAD también debería intensificar su colaboración con la sociedad civil y el sector privado, junto con conservar su carácter intergubernamental. | UN | وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزِّز عمله مع المجتمع المدني والقطاع الخاص، محتفظاً في الوقت نفسه بطابعه الحكومي الدولي. |
Con respecto al proyecto de directriz 2.8.4 se expresaron algunas dudas acerca del carácter absoluto de ese proyecto. | UN | وبخصوص مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-4، أثيرت بعض الشكوك فيما يتعلق بطابعه المطلق. |
No obstante, debemos entender con claridad que la presencia internacional en el Iraq aprobada por el Consejo de Seguridad y por el Gobierno provisional del Iraq es, por su propia naturaleza, de índole provisional. | UN | ولكن يجب أيضا أن نفهم بوضوح أن الوجود الدولي في العراق - الذي وافق عليه مجلس الأمن والحكومة العراقية المؤقتة - مؤقت بطابعه. |
El Grupo de los 77 y China ya han encomiado la labor realizada por ese órgano, y han indicado que apoyan su carácter intergubernamental y la naturaleza del mandato que se le ha confiado. | UN | وقال في خاتمة كلمته إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين حيت بالفعل عمل هذا الجهاز، وتعربان عن تمسكهما بطابعه الحكومي الدولي وبطبيعة الولاية الموكلة إليه. |
Mi país siente orgullo por su carácter pluricultural y multiétnico, en cuya condición desarrolla un importante movimiento de promoción de los pueblos indígenas. | UN | وبلدي فخور بطابعه المتعدد الثقافات واﻷعراق، وبالتالــي، فإنه يضطلــع بمبادرات هامة للنهوض بالشعوب اﻷصلية. |
La legitimidad y la eficacia del Consejo están directamente relacionadas con su carácter representativo. | UN | إن شرعية وكفاءة مجلس اﻷمن ترتبطان ارتباطا مباشرا بطابعه التمثيلي. |
Por su carácter absoluto, esa disposición del artículo 14 constituye sin duda una limitación muy amplia de la competencia reconocida a los Estados en materia de nacionalidad. | UN | ومن الجلي أن نص المادة ١٤ هذا يشكل، بطابعه المطلق، تضييقا شديدا للغاية على الاختصاص المعترف به للدول في مجال الجنسية. |
Deseo señalar el carácter excepcional de nuestra acción, que reside una vez más en su carácter definitivo. | UN | وأود أن أبرز الطابع الاستثنائي لعملنا، الذي تأكد مرة أخرى بطابعه غير القابل للانعكاس. |
Las delegaciones prefieren que los programas colaboren más estrechamente pero conserven su carácter diferenciado. | UN | وتفضل الوفود أن يحتفظ كل برنامج منهما بطابعه المميز على أن يعملا معا على نحو أوثق. |
Por lo tanto, seguía existiendo la necesidad de que se estableciera una plataforma básica más fuerte para que el PNUD conservara su carácter universal. | UN | وهناك حاجة بالتالي إلى تهيئة قاعدة أقوى من الموارد الأساسية، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بطابعه العالمي. |
Por lo tanto, seguía existiendo la necesidad de que se estableciera una plataforma básica más fuerte para que el PNUD conservara su carácter universal. | UN | وهناك حاجة بالتالي إلى تهيئة قاعدة أقوى من الموارد الأساسية، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بطابعه العالمي. |
La Constitución de 1987, reconocida por su carácter profundamente democrático, somete cualquier enmienda a procedimientos y complejos prolongados. | UN | وبموجب دستور 1987، المشهود له بطابعه الديمقراطي العميق، يخضع أي تعديل لإجراءات طويلة ومعقدة. |
Empero, como corrección de tal enfoque, la Memoria del Secretario General subraya asimismo la naturaleza muy amplia de la labor corriente y permanente de las Naciones Unidas y su carácter multifacético que responde constantemente a los cambios incesantes que tienen lugar entre nosotros. | UN | ولكن، تصحيحا لهذه النظرة، يبرز تقرير اﻷمين العام أيضا اتساع نطاق عمل اﻷمم المتحدة العادي والمنتظم بطابعه المتعدد اﻷوجه، الذي يستجيب دوما للتغيرات التي تحدث حولنا. |
Dichos actos de violencia constituyen un atentado contra la dignidad humana y un insulto a la conciencia de la sociedad brasileña, que se enorgullece de su carácter multirracial, rasgo distintivo de su identidad nacional. | UN | ويمثل هذا العنف اعتداء على كرامة اﻹنسان ويصدم ضمير المجتمع البرازيلي الذي يعتز بطابعه المتعدد اﻷعراق بوصف ذلك سمة من سمات هويته الوطنية. |
En otros ordenamientos, ese derecho conserva su carácter contractual aún cuando haya sido cedido, conforme a la teoría de que el cesionario se limita a subrogarse en el lugar del cedente a tenor del contrato. | UN | وفي نظم أخرى، يحتفظ الحق بطابعه التعاقدي حتى بعد احالته، على أساس النظرية القائلة بأن المحال اليه يحل في الواقع محل المحيل بموجب العقد. |
Por otra parte, el establecimiento de la UNIOSIL, con su carácter integrado y su mandato amplio de consolidación de la paz, también constituye una iniciativa novedosa. | UN | كذلك يُعد إنشاء مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون، بطابعه المتكامل، وولايته الشاملة لبناء السلام، مبادرة سباقة أيضا. |
La falta de reconocimiento del carácter multidimensional de la pobreza y el impacto social de las políticas económicas durante las tres últimas décadas explican en parte por qué han sido insuficientes los esfuerzos dirigidos a reducir la pobreza. | UN | فعدم الإقرار بطابعه المتعدد الأبعاد والأثر الاجتماعي الناشئ عن السياسات الاقتصادية خلال العقود الثلاثة الماضية، يفسر جزئيا سبب عدم كفاية جهود الحد من الفقر. |
No obstante, cuando la FMC participa en aspectos de la ejecución de las políticas sectoriales correspondientes a un ministerio o grupo de ministerios, es el Estado quién financia sus actividades sin detrimento del carácter no gubernamental de la Federación. | UN | بيد أنه عندما يشارك في جوانب تتصل بتنفيذ السياسات القطاعية التي تعود لوزارة معيّنة أو لمجموعة من الوزارات، فإن الدولة تتولى عندئذ تمويل أنشطته دون المساس بطابعه غير الحكومي. |
44. Se hicieron diversas otras sugerencias de índole formal respecto del texto del párrafo 4, entre las que cabe citar la de que se suprimiera la totalidad de su texto actual redactado en lenguaje negativo, con miras a reformularlo en un lenguaje positivo que indicara cuáles eran los aspectos del derecho de control que serían transferidos. | UN | 44- وأُبديت عدة اقتراحات صياغية إضافية بشأن التعامل مع مشروع الفقرة 56 (4)، منها حذف نص الحكم بكامله وإعادة صياغته على نحو إيجابي بحيث تُذكر فيه الجوانب المحالة من حق السيطرة، بدلا من الاحتفاظ به بطابعه السلبي الحالي. |