Nuestra organización no presta servicios directamente sino que trabaja junto a asociados locales, a muchos de los cuales ha brindado apoyo a largo plazo. | UN | ونحن لا نقدم الخدمات بطريقة مباشرة بل نعمل من خلال الشركاء المحليين الذين قدمنا الدعم للكثير منهم في الأجل الطويل. |
¿Por qué no le dices directamente que también te gusta el diálogo? | Open Subtitles | لماذا لا تقولي له بطريقة مباشرة أنكِ تحبين الحديث أيضاً |
Estas medidas fomentan directamente el bienestar de los niños. | UN | وهذه التدابير تعزز بطريقة مباشرة رفاه الطفل. |
Bueno, no en forma directa, pero responde a sus pedidos. | Open Subtitles | حسنا، ليس بطريقة مباشرة لكنه يقوم بالرد على طلباتهم |
Cada uno de estos factores de presión puede afectar a las especies marinas, la calidad del agua o los habitats de manera directa o indirecta. | UN | وكل واحد من هذه الضغوط يمكن أن يؤثر بطريقة مباشرة أو غير مباشرة على الأنواع البحرية أو نوعية المياه أو الموائل. |
Gracias a su pequeño tamaño y a los puntos únicos de responsabilidad y contacto dentro de la organización, los clientes pueden interactuar con el CTC de forma directa y transparente. | UN | ونظراً لصغر حجم المركز وتضمنه نقاط مسؤولية واتصال وحيدة، فإن بإمكان العملاء أن يتعاملوا معه بطريقة مباشرة وشفافة. |
En particular, el Centro aprovechará la labor que realiza actualmente en las esferas de la justicia juvenil y el trabajo infantil para incluir otras cuestiones que tienen consecuencias directas en los adolescentes y de ese modo efectuar un considerable aporte a las nuevas tareas del UNICEF en relación con ese importante grupo de edades. | UN | وسيقوم المركز الدولي لنماء الطفل، بصفة خاصة، بتطوير ما يضطلع به حاليا من عمل في مجالات عدالة اﻷحداث وعمل اﻷطفال، ليشمل مسائل أخرى تؤثر بطريقة مباشرة على المراهقين، ويساهم بذلك، بدرجة كبيرة، في العمل الجديد الذي تضطلع به اليونيسيف فيما يختص بهذه الفئة العمرية الهامة. |
Existen muchos otros usos pacíficos de la energía nuclear que facilitan o fomentan directamente el desarrollo sostenible. | UN | وهناك استخدامــات سلميــة أخرى كثيرة للطاقة النووية تيسر التنمية المستدامــة أو تعززهــا بطريقة مباشرة. |
La AOD permite ayudar directamente a la población más pobre de los países más pobres. | UN | وإجمالاً، تنطوي المساعدة الإنمائية الرسمية على إمكانية تقديم الإغاثة إلى أفقر الناس في أفقر البلدان بطريقة مباشرة. |
En los casos en los que no es posible obtener directamente estos antecedentes, se acude a los registros de la INTERPOL. | UN | ويمكن الحصول على هذه السجلات من محفوظات الإنتربول إذا تعذر الحصول عليها بطريقة مباشرة. |
Los miembros del Consejo dieron las gracias al Secretario General por la importante función que había desempeñado en las conversaciones, directamente o por mediación de su Representante Especial. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على الأمين العام للدور الهام الذي اضطلع به في هذه المحادثات، بطريقة مباشرة أو بواسطة ممثله الخاص. |
La norma brasileña tiene en cuenta las prestaciones que recibirán los empleados después de la separación del servicio, ya sea pagadas directamente, o indirectamente a través de contribuciones a una entidad de seguridad social. | UN | ويتناول المعيار البرازيلي الاستحقاقات التي سيتمتع بها الموظفون بعد انتهاء فترة خدمتهم، سواءً أكانت مدفوعة بطريقة مباشرة أم بطريقة غير مباشرة من خلال المساهمات في أحد كيانات الضمان الاجتماعي. |
Los bosques contribuyen significativamente a la configuración de las zonas agrícolas y proporcionan directamente algunos alimentos. | UN | لأن الغابات تسهم بدرجة كبيرة في المساحات الزراعية وتوفر بعض الغذاء بطريقة مباشرة. |
En Bunagana, esta corrupción contribuye directamente a la financiación del CNDP. | UN | وتختلف الحال في بوناغانا، من حيث أن هذا الفساد يساهم بطريقة مباشرة في تمويل المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
De hecho, la aviación civil tiene repercusiones importantísimas para las economías de la mayoría de los Estados en desarrollo y afecta en forma directa e indirecta el nivel de vida de los ciudadanos de esos Estados. | UN | وفي الواقع يؤثر الطيران المدني تأثيرا بالغا في اقتصادات معظم الدول النامية، ويؤثر بطريقة مباشرة وغير مباشرة على السواء على مستوى معيشة مواطني هذه الدول. |
Croacia contribuyó a la creación de la Corte en forma directa e indirecta. | UN | ٢١ - وأضاف أن كرواتيا أسهمت في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية بطريقة مباشرة وغير مباشرة على السواء. |
La secretaría no ha recibido observaciones de las Partes ni de otras entidades. en forma directa. | UN | 14 - لم تتلق الأمانة أية تعليقات من الأطراف وغيرها بطريقة مباشرة. |
Además, éstas consideran que la rotación de los lugares de reunión ha permitido que su personal observara de manera directa el funcionamiento de la Comisión. | UN | وتشعر المنظمات أيضا بأن تناوب المراكز يمكﱢن موظفيها من الوقوف على عمل اللجنة بطريقة مباشرة. |
Consideramos que este problema es resoluble y que debería resolverse ahora y de manera directa. | UN | ونحن نعتبر المسألة قابلة للحل، وينبغي حلها اﻵن، وينبغي حلها بطريقة مباشرة. |
Los ciudadanos pueden presentar su reclamación al Mediador de forma directa o indirecta, por medio de un miembro de la Cámara de Diputados. | UN | ويُمكن للمواطن أن يقدم شكواه إلى أمين المظالم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، عن طريق عضو في مجلس النواب. |
El artículo 4 del Código del Matrimonio y la Familia contiene una disposición por la que se prohíbe toda restricción directa o indirecta de los derechos o la creación de cualquier tipo de ventajas directas o indirectas en lo que respecta al matrimonio. | UN | وتحظر المادة 4 من هذا القانون تقييد هذه الحقوق بطريقة مباشرة أو غير مباشرة أو منح أي ميزة مباشرة أو غير مباشرة فيما يتصل بالزواج. |
No obstante, en muchos casos, su utilización, ya sea directa o indirecta a través de la electricidad generada con combustibles fósiles, da por resultado emisiones que contaminan la atmósfera. | UN | ولكن كثيرا ما تتولد انبعاثات تلوث الهواء الجوي نتيجة لاستخدام الطاقة، سواء بطريقة مباشرة أو غير مباشرة من خلال الطاقة الكهربائية المولدة من الوقود الأحفوري. |
El juez dispone de 13 nombres, verdaderos o falsos, de personas que habrían participado de modo directo o indirecto en el asesinato de Radjavi. | UN | ويوجد لدى القاضي ١٣ اسما من اﻷسماء الصحيحة أو المدلسة ﻷشخاص يشتبه في أنهم شاركوا بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في اغتيار رجوي. |
La discriminación por motivos de género forma parte de la estructura social y las leyes, políticas y prácticas tienen marcados efectos directos e indirectos en la discriminación contra la mujer. | UN | ويتسم التمييز بين الجنسين بطابع اجتماعي هيكلي، وتؤثر القوانين والسياسات والممارسات بشدة في التمييز ضد المرأة بطريقة مباشرة وغير مباشرة. |
Se hace menos hincapié en la prestación directa de servicios. | UN | ولم يعد التركيز منصبا على تقديم الخدمات بطريقة مباشرة. |
Todos los países, en particular los de la región, tienen el deber de cooperar activamente en la lucha contra el terrorismo y de abstenerse de apoyar a las organizaciones terroristas, tanto directa como indirectamente. | UN | ومن واجب كل البلدان، ولا سيما البلدان الواقعة في المنطقة، أن تتعاون بنشاط في مكافحة الإرهاب، وأن تمتنع عن دعم المنظمات الإرهابية، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
La Comisión espera que en el futuro las solicitudes presupuestarias se presenten de forma más sencilla (véanse las observaciones de la Comisión en el párrafo 27 infra). | UN | وتتوقع اللجنة أن تُعرض الطلبات المقبلة بطريقة مباشرة (انظر تعليقات اللجنة الواردة في الفقرة 27 أدناه). |
Sírvanse explicar someramente estas disposiciones. Las siguientes disposiciones permiten regular directa o indirectamente las redes bancarias no oficiales: | UN | توجد القوانين التالية التي تساعد بطريقة مباشرة وغير مباشرة في تنظيم الشبكات المصرفية غير النظامية: |