Se han instalado unas 120 cámaras de vigilancia a distancia en 28 emplazamientos y conectadas en tiempo real con el Centro de Vigilancia y Verificación Permanentes de Bagdad. | UN | وركبت حوالي ١٢٠ كاميرا تشغل من بعد في ٢٨ موقعا وتسمح لمركز الرصد والتحقق في بغداد بالمراقبة اﻵنية. |
Actualmente se cuenta con 30 cámaras de control a distancia en 6 centros de fabricación de productos químicos y 19 tomadores de muestras de aire instalados en 8 centros. | UN | وتوجد حاليا ٣٠ آلة تصوير يمكن التحكم فيها من بعد في ستة مواقع كيميائية و ١٩ جهازا ﻷخذ العينات من الجو مركبة في ثمانية مواقع. |
Sin embargo, el nuevo sistema de evaluación de la actuación profesional se encuentra aún en su etapa inicial y no está todavía en condiciones de sustentar un sistema de recompensas monetarias. | UN | ولكن النظام الجديد لتقييم اﻷداء لا يزال في مرحلته اﻷولية ولم يُصبح بعد في مركز يمكنه من دعم نظام للجوائز النقدية. |
Finalmente, el Comité se muestra preocupado por el hecho de que los derechos humanos del niño no se hayan integrado aún en un cuerpo fundamental de leyes. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إذ أن حقوق اﻹنسان لﻷطفال لم تدرج بعد في متن أساسي للقانون. |
Sin embargo, el sistema no se ha utilizado todavía en algunas misiones, por no haberse aprobado todavía ninguna normativa sobre la utilización del sistema. | UN | بيد أن هذا النظام لم يُستخدم بعد في بعض البعثات، حيث أنه لم تتم بعد الموافقة على سياسة بشأن استخدامه. |
Este caso también estaba pendiente en el momento en que se realizó la auditoría. | UN | ولم يبت بعد في المسألة في الوقت الذي تمت فيه مراجعة الحسابات. |
En consecuencia, la Asamblea General haría un llamamiento a todos los Estados partes en los Convenios de Ginebra de 1949 que todavía no lo hubiesen hecho para que considerasen la posibilidad de pasar a ser también partes en los Protocolos adicionales a la brevedad posible. | UN | ووفقا لذلك، تناشد الجمعية العامة جميع الدول اﻷطراف في اتفاقيات جنيف، المعقودة في عام ١٩٤٩، التي لم تنظر بعد في أن تصبح أيضا أطرافا في البروتوكولين الاضافيين، أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن. |
Las 52 fosas comunes descubiertas posteriormente en la zona de Vukovar son prueba de la gravedad del ataque. | UN | والقبور الجماعية الـ 52 التي اكتشفت فيما بعد في منطقة فوكوفار تشهد على شدة الهجمة. |
• Utilización limitada de la traducción a distancia en la Sección de Servicios de Idiomas: aún no se han calculado las economías | UN | ● الاستعمال المحدود للترجمة التحريرية عن بعد في قسم خدمات اللغات، على أن تحدد الوفورات فيما بعد. |
La introducción de la tecnología de la educación a distancia en las escuelas secundarias de las zonas montañosas apartadas permitiría resolver una serie de problemas acuciantes en el país. | UN | فمن شأن استخدام وسائل التعلم من بعد في المدارس الثانوية في المناطق الجبلية النائية أن يحل عددا من المشاكل الملحة. |
El Ministerio de Finanzas, en cooperación con las organizaciones centrales, celebró un acuerdo marco sobre trabajo a distancia en el Estado danés. | UN | وقامت وزارة المالية، بالتعاون مع المؤسسات المركزية، بإبرام اتفاق إطاري للعمل من بعد في دولة الدانمرك. |
Al mismo tiempo, hemos ampliado los programas de educación informal, para adultos y a distancia en todo el país. | UN | وفي الوقت نفسه، زدنا برامج التعليم غير الرسمي للكبار والتعليم عن بعد في أنحاء البلاد. |
Los expertos señalaron que, en la mayoría de los países, el vínculo entre la mujer y el medio ambiente enunciado en la Plataforma de Acción no se había materializado aún en políticas y programas. | UN | ولاحظ الخبراء أن الصلة بين المرأة والتنمية كما وردت في منهاج العمل لم تترجم بعد في معظم البلدان إلى سياسات وبرامج. |
Finalmente, el Comité se siente preocupado por el hecho de que los derechos humanos del niño no se hayan integrado aún en un cuerpo fundamental de leyes. | UN | وأخيرا، تشعر اللجنة بالقلق إذ أن حقوق اﻹنسان لﻷطفال لم تدرج بعد في متن أساسي للقانون. |
No obstante, su nueva situación no se ha recogido aún en el derecho internacional. | UN | إلا أن مركزهم الجديد لم يعكس بعد في القانون الدولي. |
La impresionante disminución de la mortalidad ocurrida en otras regiones del mundo en desarrollo con la introducción de mejoras sanitarias que redujeron la mortalidad causada por enfermedades infecciosas y parasitarias no se ha producido todavía en esa región. | UN | وحالات الانخفاض الكبيرة التي حدثت في مناطق أخرى في العالم النامي على أثر اعتماد التدابير الصحية التي خفضت الوفيات الناجمة عن اﻷمراض المعدية والطفيلية لم تحقق بعد في مناطق افريقيا جنوب الصحراء. |
La impresionante disminución de la mortalidad ocurrida en otras regiones del mundo en desarrollo con la introducción de mejoras sanitarias que redujeron la mortalidad causada por enfermedades infecciosas y parasitarias no se ha producido todavía en esa región. | UN | وحالات الانخفاض الكبيرة التي حدثت في مناطق أخرى في العالم النامي على أثر اعتماد التدابير الصحية التي خفضت الوفيات الناجمة عن اﻷمراض المعدية والطفيلية لم تحقق بعد في مناطق افريقيا جنوب الصحراء. |
El tema más urgente que aún queda pendiente en este sentido es, por supuesto, la conclusión de un tratado para la prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | إن العمل اﻷكثر إلحاحا الذي لم يبت فيه بعد في هذا الصدد هو بطبيعة الحال الانتهاء من معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
También ésta es una cuestión pendiente en el que ha de ser un proceso de universalización de la Conferencia. | UN | هذه أيضاً من المسائل التي لم يتم الفروغ من بحثها بعد في ما يجب أن يكون عملية إضفاء طابع عالمي على المؤتمر. |
También hace un llamamiento a los países acreedores que aún no lo hayan hecho para que participen en el financiamiento de la Iniciativa ampliada para los PPME de manera que la carga se comparta de forma equitativa. | UN | ويحث البلدان الدائنة التي لم تساهم بعد في تمويل المبادرة الموسعة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تفعل ذلك، حتى يمكن المشاركة في تحمل العبء بشكل عادل. |
Los principios se establecerán posteriormente en la parte dispositiva de la Convención. | UN | وإنما تُرسى المبادئ فيما بعد في منطوق الاتفاقية. |
Instamos a aquellos países que aún no lo hayan hecho, a que se hagan partes en dicha Convención. | UN | ونحن نطلب إلى البلدان التي لم تصبح أطرافا بعد في تلك الاتفاقية أن تفعل ذلك. |
La posibilidad de imponer el cumplimiento de la Convención todavía no se ha puesto a prueba ante los tribunales o las autoridades administrativas. | UN | إلا أن إمكانية تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لم تختبر بعد في المحاكم والسلطات الإدارية الأخرى. |
Volar las columnas de soporte de forma remota en los niveles más bajos, y toda la estructura colapsará. | Open Subtitles | تفجير أعمدة الدعم من بعد في الأدوار أسفل القبو وسينهار المكان بالكامل. |
Sin embargo, aún no funciona el sistema de control remoto de los portones de la cerca. | UN | غير أن نظام التحكم من بعد في بوابات الحاجز لا يعمل لحد اﻵن. |