Por lo tanto, pese a este indicio positivo, es evidente que, incluso después de la cesación del fuego, la iniciación de las negociaciones no será fácil. | UN | ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا. |
Además de aumentar la capacidad de verificación de la UNAVEM II después de la cesación del fuego, esos arreglos servirían para preparar las etapas de despliegue posteriores. | UN | وباﻹضافة الى زيادة قدرات التحقق للبعثة بعد وقف إطلاق النار ستفيد هذه الترتيبات أيضا كتحضير للمراحل التالية للوزع. |
Con frecuencia, las minas terrestres antipersonal no se remueven tras la cesación de hostilidades activas. | UN | وفي أحيان كثيرة لا تتم ازالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بعد وقف اﻷعمال العدائية النشطة. |
Las modalidades para el restablecimiento de la administración civil y la población en los territorios en cuestión se determinarían tras la cesación de las hostilidades. | UN | وستوضع تفاصيل أساليب إعادة إنشاء الإدارة المدنية واستقرار السكان في الأراضي المعنية بعد وقف أعمال القتال. |
También promoverá la paz y la reconciliación después del cese de las hostilidades. | UN | وستعزز كذلك السلم والمصالحة بعد وقف أعمال القتال. |
El contrato se reanudó y completó tras el cese de las hostilidades. | UN | واستؤنف العقد واستكمل تنفيذه بعد وقف الأعمال الحربية. |
después de la cesación del fuego ya hay señales de que la población está gozando de la libertad que ha recuperado. | UN | وهناك ما يشير فعلا من الآن إلى أن الناس بدأوا، بعد وقف إطلاق النار، في الاستمتاع بما عادوا إلى اكتشافه من حرية. |
El saqueo continuó incluso después de la cesación del fuego. | UN | وتواصلت أعمال النهب حتى بعد وقف إطلاق النار. |
Esto supone que todas las personas que viven en la actualidad en los territorios se trasladaron a esos lugares después de la cesación del fuego. | UN | وهذا يعني أن جميع الناس الموجودين اليوم في الأراضي قدموا إلى هذه الأماكن بعد وقف إطلاق النار. |
Esto supone que todas las personas que viven en la actualidad en los territorios se trasladaron a esos lugares después de la cesación del fuego. | UN | وهذا يعني أن جميع الناس الموجودين اليوم في الأراضي قدموا إلى هذه الأماكن بعد وقف إطلاق النار. |
Las minas, que a veces se llaman armas que siguen librando una guerra después de la cesación del fuego, son un grave obstáculo al desarrollo en muchas partes del mundo. | UN | وقال إن الألغام التي توصف في بعض الأحيان بأنها أسلحة استمرار الحرب بعد وقف إطلاق النار، تشكل عقبة خطيرة أمام التنمية في كثير من مناطق العالم. |
El Grupo observa que parte del equipo conservará cierto valor residual tras la cesación de las hostilidades. | UN | ويلاحظ الفريق أن بعض المعدات ستحتفظ بالقيمة المتبقية بعد وقف الأعمال الحربية. |
Requisitos de señalización tras la cesación de hostilidades activas | UN | الشروط المتعلقة بوضع العلامات بعد وقف أعمال القتال الفعلية |
A pesar de que su derecho de propiedad anterior a 1948 no estaba controvertido, tras la cesación de hostilidades de 1948 se inició su desposeimiento, cuando las Fuerzas de Defensa de Israel les ordenaron reunirse en la iglesia comunal y entregar sus armas. | UN | وفي حين أن أملاكهم في فترة ما قبل عام 1948 لم تكن موضع خلاف، بدأت عملية نزع ملكيتها بعد وقف الأعمال القتالية في عام 1948، عندما أمرهم جيش الدفاع الإسرائيلي بالتجمع في كنيسة القرية وتسليم أسلحتهم. |
La reinserción social de los combatientes, incluidos los niños soldados y los guardianes de la paz, tras la cesación del fuego constituirá un problema a menos que se adopten medidas adecuadas e inmediatas para facilitarla. | UN | وسيولد إعادة إدماج المحاربين، بما فيهم الأطفال المحاربون وأفراد الشرطة، بعد وقف إطلاق النار، مشكلة طالما لم تتخذ التدابير الملائمة والفورية لتيسير إعادة الإدماج السابق الذكر. |
tras la cesación de hostilidades activas | UN | بعد وقف أعمال القتال الفعلية |
Frecuentemente, esta situación persiste después del cese de los enfrentamientos armados, ya que la situación sigue siendo insegura y quienes vuelven son amenazados y acosados o hasta se les da muerte. | UN | وكثيراً ما تستمر هذه الحالة إلى ما بعد وقف المواجهات المسلحة ﻷن المناخ يظل غير مأمون وﻷن العائدين يتعرضون للتهديد والمضايقة أو حتى القتل. |
51. China Metallurgical alegó que trató de ponerse en contacto con otras partes contratantes después del cese de las hostilidades, pero no recibió respuesta alguna de ellas. | UN | 51- وتدعي شركة الإنشاءات الصينية أنها سعت إلى الاتصال بأطراف تعاقدية أخرى بعد وقف القتال لكنها لم تتلق أي رد منها. |
Además, no presentó prueba alguna de que no haya podido tener acceso al saldo bancario tras el cese de las hostilidades. | UN | هذا بالإضافة إلى أنها لم تقدم أية أدلة على أنه تعذر عليها الوصول إلى الرصيد المصرفي بعد وقف الأعمال العدائية. |
En vista de que la aplicación de esos planes se vio gravemente limitada por el presupuesto de austeridad impuesto después de la suspensión de la producción de petróleo, se hizo una propuesta a fin de extender la validez de esos programas de planificación paralela hasta 2016. | UN | ونظراً إلى خضوع هذه الخطط لقيود صارمة من جراء ميزانية التقشف التي فُرضت بعد وقف إنتاج النفط، قُدم مقترح بتمديد صلاحية برامج التخطيط المتوازية هذه حتى عام 2016. |
En caso de traslado, los registros se deben restituir a su lugar de origen lo antes posible tras el fin de las hostilidades. | UN | وينبغي، إذا نُقلت السجلات، إرجاعها في أسرع وقت ممكن بعد وقف الاشتباكات. |
Quedaron saldos sin utilizar sobre todo porque se cancelaron compras previstas de equipo de comunicaciones y repuestos, a raíz de la suspensión de las actividades de la Misión. | UN | 17 - نتجت الأرصدة غير المستعملة أساسا من إلغاء مشتريات معدات الاتصالات وقطع الغيار المقررة بعد وقف عمليات البعثة. |
Para consolidar la paz, es esencial que los ciudadanos puedan realmente ver y notar los indicios de la llegada de la paz después de una cesación del fuego, con cambios positivos en su vida como el suministro eléctrico y la apertura de escuelas y clínicas. | UN | ولتوطيد السلام، من الجوهري أن ترى الشعوب وتلمس مؤشرات قدوم السلام بعد وقف إطلاق النار، من خلال هذه التغييرات الإيجابية في حياتهم مثل تزويدهم بالكهرباء وافتتاح المدارس والعيادات. |
De hecho, el Acuerdo de Armisticio de Corea, concertado el 27 de julio de 1953, fue una medida tentativa, adoptada en espera de que se llegara a un ulterior acuerdo de paz, después de una suspensión de las hostilidades entre las dos partes beligerantes. | UN | والواقع أن اتفاق الهدنة الكورية المبرم في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٥٣ لم يكن سوى إجراء مؤقت في انتظار إبرام اتفاق سلم مستقبلا بعد وقف العمليات العسكرية بين الطرفين المتحاربين. |
De conformidad con un estudio francés sobre el uso de la clordecona en las Antillas francesas (Beaugrande et al., 2005), los agricultores utilizaron las sustancias que figuran a continuación como sustitutos después de que se diera fin al uso de la clordecona: | UN | ووفقاً للدراسة الفرنسية عن استخدام كلورديكون في جزر الأنتيل الفرنسية (Beaugrande et al., 2005)، فإن الزراع يستخدمون المواد التالية كبدائل بعد وقف استخدام كلورديكون: |