Reducir la vulnerabilidad y promover la prevención es mucho más útil que intervenir después del desastre suministrando una ayuda humanitaria. | UN | والقيام بتقليل الانجراحية وتشجيع الحد من المخاطر أكثر نفعا من التدخل لتوفير مساعدة إنسانية بعد وقوع الكارثة. |
Ese plazo se puede prorrogar si las partes así lo convienen después del accidente. | UN | ويجوز تمديد هذه الفترة إذا اتفق الأطراف على ذلك بعد وقوع الحادثة. |
Hacemos el entrenamiento de seguridad cada año o después de un accidente. | Open Subtitles | نحن نقوم بتدريب السلامة كل سنة أو بعد وقوع حادثة |
Según algunos testimonios, varias personas han sido detenidas y torturadas a raíz de incidentes en que no habían participado, únicamente por sus antecedentes personales o familiares. | UN | وقيل إن أشخاصا احتُجزوا وعُذبوا بعد وقوع حوادث لا صلة لهم بها إلا من حيث انتمائهم أو تاريخهم اﻷسري. |
En relación con lo primero, existe una clara tendencia a la conformación de estas comisiones inmediatamente después de la ocurrencia de hechos graves que adquieren notoriedad manifiesta. | UN | ويوجد ميل واضح إلى إنشاء هذه اللجان مباشرة بعد وقوع جرائم خطيرة جرى النشر عنها بشكل بارز. |
Ese problema, que ha persistido en otras misiones, es incluso más grave por el hecho de que las investigaciones deben realizarse tan pronto como sea posible después de ocurrido el incidente. | UN | وقد استمرت هذه المشكلة في بعض البعثات اﻷخرى، ومما يزيد من خطورتها ضرورة إجراء التحقيقات بأسرع وقت ممكن بعد وقوع الحادث. |
Como miembros de las generaciones que vivieron después del Holocausto, sabemos que el genocidio no sólo supone el asesinato en masa de seres humanos. | UN | ولكوننا من أفراد الأجيال التي تعيش بعد وقوع المحرقة، نعرف أن الإبادة الجماعية لا تعني فقط القتل الجماعي لبني البشر. |
En Tailandia, todo el personal temporal con nombramientos de plazo fijo fue contratado más de nueve meses después del desastre. | UN | وفي تايلند، عُيّن جميع الموظفين المؤقتين المعينين بعقود محددة المدة بعد وقوع الكارثة بفترة تتجاوز تسعة أشهر. |
El segundo interrogatorio tuvo lugar poco después del segundo par de muertes. | Open Subtitles | المقابلة الثانية حدثت بعد وقوع الجريمتين الثانية والثالثة بوقت قصير |
En caso de aborto, la duración del pago de las prestaciones por maternidad se determina según las circunstancias, después del hecho. | UN | وفي حالة اﻹجهاض العفوي، تحدد مدة دفع استحقاقات اﻷمومة بعد وقوع الحادث. |
El capitán a cargo del campamento de Mayilampaveli fue trasladado de la zona poco después del incidente. | UN | ونقل القائد المسؤول عن معسكر قوات الجيش في مايلامبافيلي الى خارج المنطقة بعد وقوع الحادثة بوقت قصير. |
Gracias a ello se contará con normas internacionales para la intervención después de un accidente nuclear. | UN | وسيوفر هذا معايير دولية فيما يتعلق بالتدخل بعد وقوع حادث نووي. |
Así pues, se debería tratar de establecer una norma que garantice que puedan llevarse a cabo inspecciones in situ inmediatamente después de un posible fenómeno. | UN | ولذا ينبغي إيجاد تنظيم يضمن إجراء عمليات التفتيش الموقعي على الفور بعد وقوع الظاهرة. |
Las obligaciones que existen con arreglo a las normas de derechos humanos no desaparecen a raíz de un desastre. | UN | فالالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لا تتلاشى بعد وقوع كارثة. |
Incluso después de la masacre de Gatumba los refugiados seguían siendo renuentes a trasladarse. | UN | وظل اللاجئون يمانعون فكرة نقلهم حتى بعد وقوع مجزرة غاتومبا. |
Medidas preventivas son las medidas razonables adoptadas por cualquier persona después de ocurrido el incidente nuclear a fin de prevenir o minimizar los daños. | UN | 90 - والتدابير الوقائية هي تدابير معقولة يتخذها أي شخص بعد وقوع حادثة نووية بغية منع الأضرار أو الحد منها. |
Con cada vez más frecuencia se imputan delitos penales agente de mar y se procede a detenerla durante prolongados períodos tras un accidente marítimo, en algunos casos sin pagar su remuneración y sin las debidas garantías procesales. | UN | فقد غدا البحّارة يُتهمون على نحو متزايد بارتكاب مخالفات جنائية ويُحتجزون لفترات طويلة بعد وقوع أي حادث بحري، وفي بعض الحالات دون منحهم أجورهم، بل ودون أن تتم محاكمتهم وفق الأصول القانونية. |
Se informa a la Comisión ex post facto de la redistribución de recursos entre programas que se ha producido durante el bienio 1994-1995. | UN | ١٩ - وأشار إلى أن اللجنة أبلغت بعد وقوع الفعل بمناقلات بين البرامج كانت قد أجريت خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Se refiere a la necesidad de adoptar las medidas de respuesta necesarias después de producirse un incidente que haya causado un daño, pero a ser posible antes de que ese daño adquiera el carácter de daño transfronterizo. | UN | فهو يتناول الحاجة إلى القيام بالرد الضروري بعد وقوع حادث يتسبب في الضرر، لكن قبل أن يكتسي طابع الضرر العابر للحدود، إن أمكن. |
Desgraciadamente, esta hipótesis no fue acertada y, de hecho, tras los intentos de robo, la necesidad de aumentar la seguridad del costoso equipo ubicado en este lugar se ha hecho aún mayor. | UN | وأعيد توزيع الوظائف لتلبية احتياجات أخرى في البعثة. ولسوء الحظ ثبت أن هذا الافتراض خاطئ، وتبين بعد وقوع محاولة سطو مؤخرا ضرورة زيادة أمن المعدات الباهظة الثمن في هذا الموقع. |
Las acciones preventivas pueden salvar vidas y evitar sufrimiento humano y, a la larga, pueden resultar más eficaces en función del costo que las medidas que se adoptan en respuesta a determinadas situaciones. | UN | فاﻹجراءات الوقائية يمكن أن تنقذ أرواحا من الهلاك وتمنع معاناة البشر، وقد تثبت في نهاية المطاف أنها أنجع من حيث التكلفة من التصرف بعد وقوع اﻷحداث. |
En 1995 se promulgó, habida cuenta de la oleada de actos xenófobos, una Ley de prevención del delito que tiene por objeto velar por que se dicten sentencias lo antes posible tras la comisión del delito (a fin de limitar la posibilidad de que tal comportamiento sea imitado por otros) y por que no se prolongue demasiado el plazo de detención preventiva de los infractores. | UN | وقد صدر قانون مكافحة الجريمة في عام ١٩٩٥ بعد وقوع أفعال عنيفة أساسها رهاب اﻷجانب، وذلك للتأكد من صدور اﻷحكام في أقرب وقت ممكن بعد ارتكاب الجريمة - حتى تقل احتمالات تأثر أشخاص آخرين يمكن أن يرتكبوا نفس اﻷفعال - وللتأكد أيضا من عدم بقاء مرتكبي هذا اﻷفعال في الحبس لفترات أطول مما ينبغي. |
Habida cuenta de la rapidez de la urbanización en los países en desarrollo, ya no es posible reaccionar con posterioridad a los hechos. | UN | وفي ظل الخطى المتسارعة للتوسع الحضري في البلدان النامية، فإن الاستجابة بعد وقوع الأمر لم تعد خيارا مطروحا. |
Ha llegado el momento de que todos asumamos la responsabilidad práctica de impedir esta pérdida innecesaria de vidas humanas y nos dispongamos a actuar para prevenir y no sólo después de que se haya producido un desastre. | UN | لقد آن الأوان لأن نتحمل نحن كلنا مسؤوليتنا العملية عن منع الخسائر في الأرواح البشرية التي لا لزوم لها وأن نكون على استعداد للعمل لقضية الوقاية لا للتصليح بعد وقوع الكارثة فقط. |
También ha acumulado una valiosa experiencia en materia de prevención de desastres y reconstrucción después de los desastres. | UN | كما تراكمت لديها خبرة كبيرة في مجال الوقاية من الكوارث وإعادة البناء بعد وقوع الكوارث. |
Los grupos de respuesta en casos de desastre ayudan a las autoridades locales con el gran volumen de artículos que llegan durante las primeras tres semanas críticas posteriores a un desastre. | UN | وتقدم هذه الأفرقة المساعدة للسلطات المحلية أثناء زيادة السلع القادمة زيادة مفاجئة خلال الأسابيع الثلاثة الأولى الحاسمة بعد وقوع الكارثة. |