Esto sólo será posible cuando se garanticen algunos derechos fundamentales para el desarrollo humano. | UN | ولن يتأتى هذا إلا إذا كفلت بعض الحقوق اﻷساسية بالنسبة للتنمية البشرية. |
En el estado de emergencia se suspenden algunos derechos reconocidos en el ordenamiento jurídico peruano. | UN | وأوقفت حالة الطوارئ إعمال بعض الحقوق التي يعترف بها النظام القانوني في بيرو. |
Había ciertos derechos y obligaciones jurídicos que podían aceptarse como tales en un instrumento jurídico elaborado por la Comisión. | UN | وهناك بعض الحقوق والواجبات القانونية التي يمكن قبولها بهذه الصفة في صك قانوني صادر عن اللجنة. |
"De ciertos derechos inalienables que entre éstos están la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad". | Open Subtitles | و بعض الحقوق الغير قابلة للنقل التي في هذه حياة الحرية و السعي لتحقيق السعادة |
Sin embargo, el Gobierno también era consciente de las limitaciones de los recursos, que dificultarían la aplicación de determinados derechos económicos, sociales y culturales. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أيضاً أن هناك نقصاً في الموارد من شأنه أن يعيق إعمال بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sin embargo, algunos de los derechos reconocidos y garantizados no pueden sufrir limitaciones ni siquiera en un estado de emergencia o de guerra. | UN | ولكن بعض الحقوق المسلم بها والمضمونة لا يمكن الحد منها حتى في حالة الطوارئ أو حالة الحرب. |
algunos derechos establecidos de los delincuentes quizás requieran también nuevo examen, pues impiden que las investigaciones y los enjuiciamientos penales sean eficaces. | UN | كما يتعين أيضا اعادة النظر في بعض الحقوق الراسخة للجناة، ذلك ﻷنها تعرقل التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية بشكل فعال. |
Las experiencias de otros países demuestran asimismo que la adopción de políticas erróneas también pudo haber contribuido a la realización insuficiente de algunos derechos. | UN | كما وتبين التجارب التي خاضتها بلدان أخرى أن أخطاء السياسات قد تساهم في إعمال بعض الحقوق إعمالاً لا يفي بالغرض. |
algunos derechos económicos, sociales y culturales están garantizados en la legislación canadiense. | UN | وتُعالج بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بواسطة التشريعات في كندا. |
Observó con inquietud que no se respetaban algunos derechos culturales, como el derecho a utilizar un idioma minoritario. | UN | ولاحظت بقلق أن بعض الحقوق الثقافية، مثل الحق في استخدام لغة الأقلية، لا تحظى بالاحترام. |
No debemos aceptar jamás el argumento de que algunos derechos se ajustan a las tradiciones de ciertas culturas pero son antitéticas de otras costumbres. | UN | ولا ينبغي لنا أبدا أن نقبل الطرح القائل إن بعض الحقوق يناسب تقاليد بعض الثقافات لكنه يتناقض مع عادات أخرى. |
Abarca algunos derechos que no se mencionan explícitamente en la Carta, como los derechos a la propiedad y la equidad procesal. | UN | وتتضمن الشرعة بعض الحقوق التي لم ينص عليها الميثاق صراحة، مثل حقوق الملكية والحقوق الخاصة بعدالة ونزاهة الإجراءات. |
Hay ciertos derechos que nunca se deberían suspender durante un estado de excepción; si se suspendieron, debería llevarse a cabo una investigación al respecto. | UN | وأضاف قائلا إن هناك بعض الحقوق التي لا ينبغي تعطيلها مطلقا خلال حالة الطوارئ؛ ومتى عطلت، وجب اجراء تحقيقات في اﻷمر. |
Según lo dispuesto en ese instrumento, si se declara un estado de excepción proclamado oficialmente, pueden suspenderse ciertos derechos. | UN | وبموجب أحكام العهد، إذا كانت هناك حالة طوارئ معلنة رسمياً، جاز تقييد بعض الحقوق. |
Sin embargo, el Estado Parte no puede suspender ciertos derechos ni puede adoptar medidas discriminatorias por diversas causas. | UN | ولا يحق للدولة الطرف، مع ذلك، أن تعطل بعض الحقوق المحددة ولا يحق لها أن تتخذ تدابير تمييزية ﻷسباب مختلفة. |
Sin embargo, el Estado Parte no puede suspender ciertos derechos ni puede adoptar medidas discriminatorias por diversas causas. | UN | ولا يحق للدولة الطرف، مع ذلك، أن تعطل بعض الحقوق المحددة ولا يحق لها أن تتخذ تدابير تمييزية ﻷسباب مختلفة. |
En el curso de un estado de excepción, pueden surgir situaciones en las que sea imposible proteger determinados derechos. | UN | ففي حالات الطوارئ قد تنشأ أوضاع يكون من المستحيل فيها حماية بعض الحقوق. |
Es parte de la doctrina legal reconocida que determinados derechos son irrenunciables en todos los casos. | UN | وإنه لجزء من المبدأ الراسخ الذي يستند إليه قانون حقوق اﻹنسان أن بعض الحقوق غير قابلة للانتقاص في أي ظرف من الظروف. |
Además, el artículo 25 garantiza determinados derechos políticos, estableciendo diferencias por motivos de ciudadanía y de edad. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل المادة ٥٢ بعض الحقوق السياسية، مع التمييز على أساس المواطنة. |
se incorporan las normas internacionales de derechos humanos y, en particular, su artículo 36, que contiene una referencia específica a algunos de los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وترحب باعتماد دستور جديد يتضمن المعايير الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان، بما في ذلك إشارته إشارة خاصة في مادته ٦٣ إلى بعض الحقوق المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Aun cuando no existe una jerarquía de importancia entre los derechos en el Pacto, no cabe suspender la aplicación de algunos de ellos ni siquiera en momentos de emergencia nacional. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
Of note are the provisions recognizing the Guiding Principles, the obligation of the State to ensure that the rights of IDPs are upheld through national implementing legislation and a derogation provision stipulating conditions under which some rights can be temporarily suspended. | UN | وتجدر الإشارة إلى وجود أحكام بشأن إقرار المبادئ التوجيهية، والتزام الدول بضمان إعمال حقوق المشردين داخلياً عن طريق تنفيذ التشريعات الوطنية، وتحدد الاستثناءات التي تجيز تعليق بعض الحقوق بشكل مؤقت. |
Así, es posible imaginar que un trato punitivo disciplinario o la privación de acceso a ciertos lugares durante la detención podrían, por su repetición, su ausencia de justificación o la manera arbitraria en que se dispensan, constituir una pena o trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 16 (art. 16). | UN | وبالتالي يمكن تصور معاملة عقابية تأديبية ما أو الحرمان من بعض الحقوق أثناء الاحتجاز على أنها تشكل، بحكم تكرارها وعدم وجود تبرير لها و/أو لفرضها بطريقة تعسفية، عقوبات أو أصناف من المعاملة الوحشية أو اللاإنسانية أو المهينة بموجب المادة 16. (المادة 16) |