| :: Prestar particular atención al tratamiento de las embarazadas y los recién nacidos de madres portadoras del VIH; | UN | :: الاهتمام بصفة خاصة بعلاج الحوامل وبالأطفال المولودين حديثا لأمهات يحملن فيروس نقص المناعة البشرية؛ |
| ¿"No", no hubo un individuo implicado en la emboscada del cinco de septiembre recibiendo tratamiento o "no" este individuo no estuvo implicado en el incidente? | Open Subtitles | لا لم يكن هناك أحد متصل بعلاج مستلم الكمين في الخامس من أيلول أو لا، هذا الشخص لم يشارك في الحادث |
| Si alguien se rompió un dedo y recibió tratamiento médico, ese es nuestro hombre. | Open Subtitles | لو انكسر إصبع شخصٍ، وتمّ إمداده بعلاج طبّي، فإنّ ذلك هُو رجلنا. |
| Bueno, te prometo que cuando estés muerto lo solucionaré todo en terapia o algo así. | Open Subtitles | حسنٌ، أعدك، حالما تموت، سأتخلّص من كل هذا بعلاج نفسي أو ما شابه. |
| Debemos preservar la parte sana de nuestra sociedad, y debemos tratar las partes heridas. | Open Subtitles | يجب أن نحميهم فهم عناصر الرخاء فى مجتمعنا و نقوم بعلاج المرضى |
| La profesión médica sólo cura la enfermedad, que no se aparten de las causas principales de varias cosas, porque no pueden. | Open Subtitles | تكتفي مهنة الطب بعلاج المرض، هُم لا يعودون إلى الأسباب الرئيسيّة ؛في العديد من الأشياء ﻷنّهم لا يستطيعون |
| Veintitrés de esas personas tuvieron que recibir tratamiento médico, que sólo se practicó después de que hubieran efectuado el pago correspondiente. | UN | ويُذكر أن ثلاثة وعشرين من هؤلاء اﻷفراد قد طالبوا بعلاج طبي، ولم يحصلوا عليه إلا بعد تسديد مبالغ من المال. |
| También ha puesto en marcha iniciativas en favor del tratamiento y de la reinserción de los drogadictos e intensificado las medidas de sensibilización de la población. | UN | كما قامت بعلاج المدمنين وإعادة تأهيلهم وتنشيط الوعي لدى المجتمع المدني. |
| Estaba recluido en la penitenciaría de Torah, cerca de El Cairo, y se expresó el temor de que podría morir si no recibía tratamiento médico adecuado. | UN | وقد احتجز في ليمان طره، بالقرب من القاهرة، وعبر عن خوف من أن يموت إن لم يزود بعلاج طبي كاف. |
| Veintitrés de esas personas tuvieron que recibir tratamiento médico, que sólo se practicó después de que hubieran efectuado el pago correspondiente. | UN | ويُذكر أن ثلاثة وعشرين من هؤلاء اﻷفراد قد طالبوا بعلاج طبي، ولم يحصلوا عليه إلا بعد تسديد مبالغ من المال. |
| 4.3 Con respecto al tratamiento oftalmológico del autor el Estado parte da las fechas siguientes: | UN | -٤٣ وفيما يتعلق بعلاج عيون صاحب البلاغ تقدم الدولة الطرف التسلسل الزمني التالي: |
| Ciudadanos que han cumplido tratamiento médico por orden judicial; | UN | المواطنون الذين أمرت لهم المحاكم بعلاج طبي؛ |
| Al respecto, se ha iniciado ya el tratamiento con antirretrovirales para adultos, niños y mujeres embarazadas, a fin de disminuir la transmisión vertical de la enfermedad. | UN | وفي هذا الصدد، بدأنا فعلا بعلاج البالغين والأطفال والنساء الحوامل مستخدمين مضادات الرتروفيروسات بغية تقليل انتقال عدوى المرض من الأم إلى الطفل. |
| Al respecto, la Oficina mantiene criterios estrictos respecto del tratamiento de esos adictos, que deben ser respetados por los miembros de la administración y del personal. | UN | وفي هذا الصدد، تُطبق الوحدة معايير دنيا يتعين على إدارة المراكز وموظفيها التقيد بها فيما يتعلق بعلاج المدمنين. |
| Los médicos recomendaron un tratamiento activo de las varices y de una hernia inguinal por medio de escleroterapia. | UN | وأوصى الأطباء بعلاج فعال لتوسع الأوردة ولفتق أربي بعلاج تصلب الأنسجة. |
| :: a adaptar la legislación para permitir el tratamiento de la violencia en el hogar, | UN | :: اعتماد التشريع الذي يسمح بعلاج العنف الأسري، |
| En este sentido, su país acoge con satisfacción la iniciativa del Director General del OIEA sobre terapia del cáncer. | UN | وقال إن بلده يرحِّب، من هذه الناحية، بمبادرة المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بعلاج السرطان. |
| El Estado ha de tratar con severidad las causas que alientan la criminalidad, y no limitarse a paliar sus consecuencias. | UN | ويجب أن تتصدى الدولة بقوة للأسباب التي تشجع على الجريمة، وألا تكتفي بعلاج العواقب المترتبة عليها. |
| Y con ella apareció un brillante inventor, un científico, a quien se le ocurrió una cura parcial para esa enfermedad. | TED | وجاء بعدها عالم ومخترع عظيم بعلاج جزئي لهذا المرض |
| De la misma manera, en las medidas internacionales que se adopten para solucionar la crisis de la deuda habría que tener plenamente en cuenta la necesidad de proteger los derechos económicos, sociales y culturales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional. | UN | وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق جملة أمور منها التعاون الدولي. |
| Nos especializamos en trasplantes amputaciones y rehabilitación para recuperación de extremidades. | Open Subtitles | نحن هنا مختصون في الأعضاء التعويضية والمبتورة والتأهيل العام بعلاج الأعضاء |
| Otra protección reciente contra el despido se relaciona con los tratamientos de fecundación. | UN | وهناك حماية جديدة أخرى من الصرف من الخدمة تتعلق بعلاج الخصوبة. |
| Pero el Acyclovir del principio hubiera curado eso | Open Subtitles | لكنّ الأسيكلوفير في البداية كان كفيلاً بعلاج هذا |
| - ¡Va a curar a tu hermano! | Open Subtitles | توقف عن الكلام - ستقوم بعلاج أخيك - |