El entorno en el que el Organismo tiene que llevar a cabo sus operaciones sigue afectado negativamente su capacidad de prestar servicios. | UN | ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها. |
Afirma además que todos los demás gastos de sus operaciones en el Iraq habían sido pagados por anticipado. | UN | وتقول إنتر سي كذلك إن جميع النفقات الأخرى المرتبطة بعملياتها في العراق قد سددت مسبقاً. |
Todas esas entidades debían publicar información satisfactoria sobre sus operaciones y la buena gestión empresarial. | UN | وعلى جميع هذه الكيانات أن تكشف بدقة عن البيانات المالية المتعلقة بعملياتها وإدارتها. |
Además, los Estados Miembros tratan de adquirir legitimidad para sus procesos electorales mediante la participación de las Naciones Unidas. | UN | وتسعى الدول الأعضاء أيضا إلى اكتساب الشرعية فيما يتعلق بعملياتها الانتخابية من خلال مشاركة الأمم المتحدة. |
También han continuado sus operaciones de mantenimiento de la paz en varias zonas problemáticas. | UN | واحتفظت أيضا بعملياتها لحفظ السلام في عدد من المناطق التي توجد بها مشاكل. |
La UNOMIG informa de que la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI lleva a cabo sus operaciones de conformidad con el acuerdo. | UN | وتفيد البعثة بأن قوات حفظ السلام ظلت تقوم بعملياتها وفقا للاتفاق. |
La UNOMIG informa de que la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI ha llevado a cabo sus operaciones con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo. | UN | وأفادت البعثة أن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة تضطلع بعملياتها حسب الاتفاق. |
La UNOMIG informa de que la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI ha llevado a cabo sus operaciones con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo. | UN | وتذكر بعثة المراقبين أن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة ما زالت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك الاتفاق. |
El reto del ACNUR es lograr que esas directrices se hagan realidad en sus operaciones. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المفوضية في وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ لدى الاضطلاع بعملياتها. |
El reto del ACNUR es lograr que esas directrices se hagan realidad en sus operaciones. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المفوضية في وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ لدى الاضطلاع بعملياتها. |
Durante el período que se examina la UNIKOM realizó a cabo sus operaciones normales sin interrupción . | UN | واضطلعت البعثة بعملياتها العادية دون أي تعطل خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Durante el período que se examina la UNIKOM llevó a cabo sus operaciones normales sin interrupción. | UN | واضطلعت بعثة المراقبة، خلال الفترة قيد الاستعراض، بعملياتها دون انقطاع. |
La aspiración del ACNUR es lograr que esas directrices se hagan realidad en sus operaciones. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المفوضية في وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ لدى الاضطلاع بعملياتها. |
La aspiración del ACNUR es lograr que esas directrices se hagan realidad en sus operaciones. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المفوضية في وضع هذه المبادئ التوجيهية موضع التنفيذ لدى الاضطلاع بعملياتها. |
Otro aspecto de la mejora de la eficacia de las Naciones Unidas guarda relación con sus operaciones de paz. | UN | هناك جانب آخر لتحسين فعالية الأمم المتحدة يتصل بعملياتها لحفظ السلام. |
Los Gobiernos de Kuwait y el Iraq han seguido cooperando con la Misión en la realización de sus operaciones. | UN | كما واصلت الحكومتان الكويتية والعراقية التعاون مع البعثة الاضطلاع بعملياتها. |
En consecuencia, tienen que realizar sus operaciones en otros lugares. | UN | ولهذا يتعين عليها الاضطلاع بعملياتها في مكان آخر. |
Hasta los gobiernos que no han adoptado plenamente la democracia multipartidista, le han dado una mayor apertura a sus procesos políticos. | UN | وقد قامت حتى تلك الحكومات التي لم تتقبل تماما فكرة الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب بإزالة القيود المتصلة بعملياتها السياسية. |
Aunque anteriormente el Tribunal se encargó de gran parte de los preparativos para el Mecanismo Residual, este ha comenzado a contratar a su propio personal y asumirá la responsabilidad de las nuevas actividades relacionadas con su funcionamiento. | UN | وفي حين أنجزت المحكمة سابقا الكثير من الأعمال التحضيرية لآلية تصريف الأعمال المتبقية، فقد بدأت الآلية في استقدام موظفيها، وسوف تتولى المسؤولية عن المزيد من الأنشطة المتصلة بعملياتها. |
También será esencial que todas las partes presten su plena cooperación a la MONUC, especialmente cuando se despliegue a la región oriental, donde operan la mayor parte de los grupos armados. | UN | وسيكون من اللازم أيضا أن تقوم جميع الأطراف بالتعاون التام مع البعثة، ولا سيما عندما تنتشر شرقا إلى المنطقة التي تقوم فيها معظم المجموعات المسلحة بعملياتها. |
Su eficacia está por demostrar, pues acababan de empezar a funcionar en el momento de la preparación del presente informe. | UN | وفعاليتها ما زالت بحاجة إلى بيان، فهي قد كانت قد بدأت لتوها في الاضطلاع بعملياتها عند كتابة هذا التقرير. |
La fuerza sigue realizando operaciones desde puestos de control estáticos, ubicados principalmente a lo largo de la línea de cesación del fuego, y a llevar a cabo operaciones muy limitadas de patrullaje móvil. | UN | فما زالت تقوم بعملياتها من نقاط تفتيش ثابتة، تقع غالبيتها على طول خط وقف إطلاق النار، وتقوم بدوريات متحركة محدودة جدا. |
Actualmente la Misión realiza actividades en 12 localidades: El Aaiún, Tinduf, Dakhla y nueve bases de operaciones. | UN | وتضطلع البعثة بعملياتها حاليا في 11 موقعا وهي: العيون، وتندوف، والداخلة، وفي تسعة مواقع للأفرقة. |
Con arreglo a la sección 2 del anexo de dicho Acuerdo, la Empresa llevará a cabo sus actividades iniciales de explotación minera de los fondos marinos por medio de empresas conjuntas. | UN | فوفقا للفرع 2 من مرفق ذلك الاتفاق، على المؤسسة أن تقوم بعملياتها الأولية للتعدين في قاع البحار من خلال مشاريع مشتركة. |
Lo mismo puede decirse con respecto a la organización terrorista Hamas, que sigue operando en la Faja de Gaza con casi total libertad. | UN | وينطبق الشيء نفسه على منظمة حماس الإرهابية التي تقوم بعملياتها في قطاع غزة بحرية شبه كاملة. |