Las diplomáticas maltesas tienen las mismas oportunidades que los hombres de ser enviadas a embajadas de Malta en el extranjero. | UN | وتتمتع المرأة الدبلوماسية المالطية بفرص متساوية مع نظيرها الرجل فيما يتعلق بالتعيين في سفارات مالطة في الخارج. |
Unos 400 niños tendrán más oportunidades de acceder a la enseñanza primaria. | UN | وسيتمتع حوالي 400 طفل بفرص أكبر للاستفادة من التعليم الابتدائي. |
El deporte sirve para reconocer y crear oportunidades de vivir grandes experiencias. | UN | فالرياضة وسيلة للاعتراف بفرص خوض تجارب قوية وتهيئة هذه الفرص. |
Contrariamente, queremos creer en las posibilidades de una paz a la que aspiran los pueblos. | UN | إننا نريد على العكس أن نؤمن بفرص السلم الذي يتطلع إليه السكان. |
Los padres pobres no pueden dar a sus hijos la oportunidad que necesitan para mejorar su suerte por medio de una salud y educación mejores. | UN | ولا يستطيع اﻵباء الفقراء تزويد أبنائهم بفرص تتيح لهم قدرا أفضل من الصحة والتعليم تحسينا لمستقبلهم. |
En Alemania, los niños y las niñas ya gozan de las mismas oportunidades educativas. | UN | فالفتيان والفتيات في ألمانيا يتمتعون فعلاً بفرص متكافئة تماماً للحصول على التعليم. |
Dicha concepción se suele reflejar en menores oportunidades de empleo para las mujeres. | UN | وهذا يعني في أغلب اﻷحيان أن الرجل يحظى باﻷسبقية على المرأة فيما يتعلق بفرص العمل. |
Los estonios y los rusos tienen las mismas oportunidades para estudiar en instituciones de enseñanza superior. | UN | ويتمتع اﻷستونيون والروس على حد سواء بفرص متساوية للدراسة في معاهد التعليم العالي. |
La globalización trae nuevas oportunidades, pero también nuevos peligros. | UN | إن العولمة تأتي معها بفرص جديدة، ولكنها تحمل معها أيضا أخطارا جديدة. |
i) Mejoramiento de la información sobre oportunidades de empleo; | UN | ' ١ ' تحسين المعلومات المتصلة بفرص العمالة؛ |
Era necesaria la orientación profesional a fin de promover las oportunidades de empleo de la mujer y aumentar sus perspectivas de carrera y su movilidad horizontal en el empleo. | UN | وأن تقديم التوجيه فيما يتعلق بالحياة الوظيفية يعتبر ضروريا للنهوض بفرص العمل للمرأة وزيادة حراكها رأسيا وأفقيا. |
Reduce la probabilidad de que se le ofrezcan iguales oportunidades de llegar al nivel superior de la administración. | UN | فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا. |
El hacer que todos accedan a las oportunidades de la seguridad económica y el desarrollo constituye un reto formidable para el futuro. | UN | فتمكين الجميع من الانتفاع بفرص التنمية واﻷمن الاقتصاديين يشكل تحديا رئيسيا للمستقبل. |
Administra becas, programas de capacitación y de estudios superiores y divulga información sobre oportunidades de capacitación y estudios superiores conexos. | UN | إدارة برامج المنح الدراسية والتدريب والزمالات ونشر المعلومات المتعلقة بفرص التدريب والزمالات ذات الصلة. |
Los Estados Miembros podrían ser un elemento decisivo en ese sentido, si garantizan los derechos de los jóvenes y les proporcionan mayores oportunidades. | UN | وتستطيع الدول اﻷعضاء أن تكون حاسمة في هذا الصدد بضمانها لحقوق الشباب وتزويدهم بفرص أكبر. |
Cancelada: una base de datos sobre los resultados de una encuesta sobre las oportunidades y servicios de capacitación disponibles. | UN | الالغاء: قاعدة بيانات واحدة بشأن نتائج دراسة استقصائية متعلقة بفرص ومرافق التدريب المتاحة. |
Mil novecientos noventa y seis es un año de enormes oportunidades y desafíos en la esfera de la limitación de los armamentos y el desarme. | UN | لقد حفل عام ٦٩٩١ بفرص وتحديات كبيرة في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Se desarrollaban campañas de publicidad por radio para informar a las mujeres de las posibilidades de capacitación. | UN | كما تستغل في هذا الصدد الحملات الدعائية في الاذاعة لاعلام النساء بفرص التدريب المتاحة. |
Los padres pobres no pueden dar a sus hijos la oportunidad que necesitan para mejorar su suerte por medio de una salud y educación mejores. | UN | ولا يستطيع اﻵباء الفقراء تزويد أبنائهم بفرص تتيح لهم قدرا أفضل من الصحة والتعليم تحسينا لمستقبلهم. |
Se ha insistido en el carácter crucial de la discriminación en el acceso al agua. | UN | وشُدِّد على التمييز فيما يتعلق بفرص الحصول على المياه باعتباره أحد الشواغل الرئيسية. |
Por lo que respecta a la vida familiar, es importante que todos los ciudadanos tengan las mismas oportunidades para decidir sobre sus propias vidas. | UN | وفي ما يخص الحياة الأسرية، من المهم أن يحظى المواطنون كافة بفرص مماثلة من أجل تقرير حياتهم. |
Asunto: Igualdad de armas en relación a la posibilidad de interrogar a peritos de la defensa en un juicio penal | UN | الموضوع: المساواة في وسائل الدفاع فيما يتعلق بفرص استجواب خبراء الدفاع في الإجراءات الجنائية |
Las mujeres deben disfrutar de un acceso más equitativo a los activos y servicios. | UN | ويجب أن تتمتع المرأة بفرص الحصول على الأصول والخدمات بشكل أكثر إنصافاً. |
Cuando se estaba elaborando el presente informe, volvieron a estallar las hostilidades entre facciones, con lo que las perspectivas de paz sufrieron un duro golpe. | UN | وعند إعداد هذا التقرير، كان تجدد نشوب الاقتتال بين الفصائل على نطاق واسع قد ألحق ضررا جسيما بفرص السلم. |
Las cuestiones relativas al acceso a los mercados se abordarán con una perspectiva bilateral más amplia en la labor del Grupo de Trabajo del Comité de Desarrollo Empresarial establecido con ese fin. | UN | وسيجري تناول المسائل المتعلقة بفرص الوصول الى اﻷسواق من منظور ثنائي أوسع، وذلك من خلال الفريق العامل المعني بفرص الوصول الى اﻷسواق التابع للجنة تنمية اﻷعمال التجارية. |