Algunas delegaciones se manifestaron dispuestas a ayudar a otros Estados a aumentar su capacidad de proporcionar protección efectiva. | UN | وتحدث بعض الوفود عن استعدادها لمساعدة الدول الأخرى على الارتقاء بقدرتها على ضمان الحماية الفعالة. |
Nos complace reafirmar nuestra confianza en su capacidad de dirigir la Asamblea, así como prometerle nuestro inquebrantable apoyo y cooperación durante su mandato. | UN | ويسرنا أن نؤكد مجددا ثقتنا بقدرتها على إدارة الجمعية العامة، كما نتعهد بأن نساندها بقوة ونتعاون معها خلال فترة ولايتها. |
Tendría que lograr cierto éxito en su fase de implantación para que la fe en su capacidad no disminuyera rápidamente. | UN | وهذه الآلية تحتاج إلى إظهار بعض النجاحات المبكرة إن كان المطلوب عدم التشكيك بسرعة في الإيمان بقدرتها. |
En algunos casos, su compromiso de emprender reformas parece irresoluto, aunque ello quizá refleje las enormes dificultades que encaran y sus dudas sobre su capacidad de superarlas, agravadas por la demora en recibir asistencia. | UN | رغم أن ذلك لربما يعكس الصعوبات الهائلــة التي تواجهها تلك البلدان والشكوك التي تحيط بقدرتها على تذليل تلك الصعوبات، فضلا عن مفاقمة هذه الصعوبات نتيجة للتأخير في قبض المساعدة. |
En muchos casos las empresas de tales industrias redujeron o eliminaron su capacidad de producción durante el período que duró la protección y consiguieron seguir siendo competitivas. | UN | وفي حالات عديدة، خفضت الشركات أو ألغت طاقات انتاجية خلال فترة الحماية واستطاعت، مع ذلك، أن تحتفظ بقدرتها التنافسية. |
Los gobiernos tienen interés primordial en su capacidad para ejecutar proyectos y programas. | UN | تهتم الحكومــــات بالدرجة اﻷولى بقدرتها على تنفيـــذ المشاريع والبرامــج. |
La selectividad, la innovación y la flexibilidad parecían tener una importancia cada vez mayor en la tarea de lograr que el sistema mantuviera su capacidad de competir. | UN | ورئي أن الانتقائية والتجديد والمرونة عوامل متزايدة اﻷهمية لتمكين المنظومة من الاحتفاظ بقدرتها التنافسية. |
El proyecto incluye también asistencia a las organizaciones no gubernamentales a fin de fortalecer su capacidad de acometer actividades de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ويتضمن المشروع تقديم المساعدة للمنظمات غير الحكومية للنهوض بقدرتها على الاضطلاع بأنشطة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
El futuro de la humanidad está en manos de esta Organización y de su capacidad de crear un nuevo orden mundial para la promoción de la paz y el desarrollo. | UN | فمستقبل البشرية وديعة بين يدي هذه المنظمة، ورهن بقدرتها على إقامة نظام عالمي جديد للنهوض بالسلم والتنمية. |
Por consiguiente, sus repercusiones positivas guardan relación con su capacidad para crear sinergias y asociaciones con otras instituciones y otros actores. | UN | ولذلك يرتبط أثرها الناجع بقدرتها على إقامة أشكال التآزر والشراكة مع مؤسسات وجهات فاعلة أخرى. |
El éxito de la Iniciativa se mediría en función de su capacidad de traducir el impulso internacional actual en medidas concretas, en todos los planos y en todas las regiones. | UN | وسيقاس نجاح المبادرة بقدرتها على تحويل الزخم الدولي إلى عمل ملموس على جميع الأصعدة وفي جميع المناطق. |
La Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) se recuperaba aún de una afrenta flagrante a su capacidad militar y a la autoridad del Consejo de Seguridad. | UN | وكانت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ما زالت تتعافى من إهانة وقحة ألمت بقدرتها العسكرية وبسلطة مجلس الأمن. |
Por consiguiente, la capacidad de los países en desarrollo para comerciar estaba directamente relacionada con su capacidad para adquirir y dominar la tecnología. | UN | وبالتالي، أصبحت قدرة البلدان النامية على التجارة مرتبطة بصفة مباشرة بقدرتها على اكتساب التكنولوجيا والتحكم فيها. |
La competitividad de una empresa se medía por su capacidad para conectar mercados mundiales en tiempo real, suministrando bienes de calidad. | UN | ومضى يقول إن القدرة التنافسية لأي شركة تقاس بقدرتها على الارتباط الفوري بالأسواق العالمية وتقديم السلع الجيدة. |
Además, las Naciones Unidas cuentan con una ventaja competitiva considerable, gracias a su capacidad singular de ofrecer una respuesta multidimensional integrada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للأمم المتحدة مزية نسبية هامة بقدرتها الفريدة على الاستجابة المتكاملة المتعددة الأبعاد. |
Debemos tomar en cuenta que la utilidad de las Naciones Unidas, a la postre, se juzgará en función de su capacidad de prevenir conflictos. | UN | وينبغي أن نكون على دراية بأن فاعلية الأمم المتحدة ستُقاس في نهاية المطاف بقدرتها على منع الصراعات. |
Confiamos en su capacidad de adaptarse para contrarrestar los nuevos desafíos y amenazas. | UN | وإننا واثقون بقدرتها على التكيف للتصدي للتحديات والتهديدات الجديدة. |
Eso ha afectado profundamente su capacidad para acceder a una vivienda adecuada y conservarla. | UN | وذلك ما أضر ضررا كبيرا بقدرتها على الحصول على السكن الملائم والحفاظ عليه. |
Por consiguiente, la reforma de la Organización debe fortalecer su capacidad para fomentar la cooperación internacional, a fin de que la humanidad pueda gozar del desarrollo y la seguridad. | UN | لذلك يجب تعزيز إصلاح المنظمة بقدرتها على تشجيع التعاون الدولي حتى يمكن للبشر التمتع بالتنمية والأمن. |
La tecnología, con su potencial para mejorar los servicios y la relación costo-eficacia, también facilitará la tarea de los Servicios de Conferencias. | UN | وستيسر التكنولوجيا أيضا، بقدرتها على تحسين الخدمات وزيادة الفعالية من حيث التكلفة، دور خدمات المؤتمرات. |
Es bastante conocido en la región de Turquía que bordea el Mar Negro por su habilidad para inducir una aparente parálisis mortal. | Open Subtitles | إنها زهور مشهورة نوعاً ما ببلاد الأتراك تنمو على شواطئ البحر الأسود، ومعروفة بقدرتها على إحداث إغماء يشبه الموت، |