El Consejo debe retener su capacidad de actuar de manera decisiva y oportuna en el cumplimiento de las tareas que se le fijan en la Carta. | UN | ويجب أن يحتفظ المجلس بقدرته على العمل الحاسم في الوقت المناسب تحقيقا لواجباته التي ينص عليها الميثاق. |
La reforma debe garantizar que el Consejo continúe siendo pertinente en un mundo cambiante y que conserve su capacidad de actuar con prontitud y de una manera decidida. | UN | ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة. |
- La posible inclusión de nuevos miembros del Consejo de Seguridad debe realizarse de manera que no perjudique su capacidad de adoptar decisiones. | UN | - في حالة اضافة أعضاء جدد الى مجلس اﻷمن، ينبغي أن يتم ذلك بطريقة لا تخل بقدرته على صنع القرارات؛ |
Mi delegación se siente muy complacida de verle presidir la Comisión y está segura de su capacidad para guiar nuestras deliberaciones en la dirección correcta. | UN | ويَسُر وفد بلادى غاية السرور أن يراه على رأس الهيئة وهو يثق بقدرته على توجيه مداولاتنا في الاتجاه الصحيح. |
Confiamos totalmente en su capacidad para dirigir las deliberaciones de este período de sesiones, y le puedo garantizar el apoyo pleno y la cooperación de mi delegación. | UN | ولنا ملء الثقة بقدرته على إدارة مداولات هذه الدورة، وأود أن أؤكد لكــم علــى دعم وفد بلادي الكامل وتعاونه. |
Se debe procurar extender las normas laborales y la protección social a la economía no estructurada sin comprometer su potencial de creación de empleos (Naciones Unidas, 1995). | UN | ويتعين أن تشمل الجهود الإضافية التي يتعين بذلها في هذا السياق توسيع معايير العمل والحماية الاجتماعية لتشمل الاقتصاد غير النظامي دون المساس بقدرته على توليد العمالة (الأمم المتحدة، 1995). |
La credibilidad del programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal se mediría por su capacidad de proporcionar un apoyo eficaz a los Estados que lo solicitaran. | UN | وستقاس مصداقية برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية بقدرته على تقديم دعم فعال الى الدول التي تطلبه. |
El orador deseaba rendir homenaje al Administrador por su capacidad de dirección y le daba la más calurosa bienvenida. | UN | وأضاف قائلا إنه يريد أن يشيد بقدرته على القيادة وأن يرحب به أحر الترحيب. |
El orador deseaba rendir homenaje al Administrador por su capacidad de dirección y le daba la más calurosa bienvenida. | UN | وأضاف قائلا إنه يريد أن يشيد بقدرته على القيادة وأن يرحب به أحر الترحيب. |
Puesto que los recursos de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre no aumentaron en forma perceptible, estos porcentajes demuestran su capacidad de producir más con menos recursos. | UN | ونظرا لأنه لم تحدث أي زيادة ملموسة في موارد مكتب شؤون الفضاء الخارجي، تشهد هذه الأرقام بقدرته على إنتاج المزيد من النواتج بموارد أقل. |
Al fin y al cabo, la coherencia se medirá por su capacidad de reducir el número de personas que viven en la pobreza. | UN | وسيقاس التساوق في نهاية المطاف بقدرته على تقليل أعداد الناس الذين يعانون الفقر. |
Al fin y al cabo, la coherencia se medirá por su capacidad de reducir el número de personas que viven en la pobreza. | UN | وسيقاس التساوق في نهاية المطاف بقدرته على تقليل أعداد الناس الذين يعانون الفقر. |
La seguridad humana, en su capacidad de satisfacer las necesidades esenciales del hombre, constituye también un aspecto importante de ello. | UN | إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر. |
Confiamos plenamente en su capacidad de llevar nuestros debates a buen puerto. | UN | ونحن على تمام الثقة بقدرته على أن يقود مناقشاتنا إلى خاتمة ناجحة. |
La credibilidad de la comunidad internacional se basa en su capacidad para formular soluciones justas y a veces radicales a cuestiones importantes. | UN | إن مصداقية المجتمع الدولي ترتهن بقدرته على تنفيذ الحلول العادلة، والجذرية في بعض اﻷحيان، للقضايا الهامة. |
La demora de varios meses en su traslado desde el Camerún no menoscabó su capacidad para preparar su propia defensa. | UN | فالتأخير في نقله من الكاميرون لعدة شهور لم يضر بقدرته على إعداد دفاعه. |
El Centro se hallaba en una encrucijada, especialmente respecto de su futuro y, en consecuencia, su capacidad para prestar los servicios que se esperaban del mismo. | UN | فالمركز يقف على مفترق طرق، خاصةً فيما يتعلق بمستقبله، وبالتالي، بقدرته على تقديم الخدمات المتوقعة منه. |
Manifestamos nuestra confianza en su capacidad para guiar nuestra labor durante 2005 y 2006. | UN | ونود أن نعرب عن ثقتنا بقدرته على قيادة عملنا خلال عامي 2005 و 2006. |
Sin embargo, su ampliación no debe poner en riesgo su capacidad para actuar como el órgano ejecutivo concebido en la Carta. | UN | غير أن توسيع العضوية يجب ألا يمس بقدرته على العمل باعتباره الجهاز التنفيذي الذي صممه الميثاق لأن يكون كذلك. |
Confiamos en su capacidad para ayudarnos a concluir el examen, lo que permitirá que el Consejo introduzca un cambio positivo en el terreno. | UN | وإننا نثق بقدرته على مساعدتنا في إنجاز استعراض يحسّن قدرة المجلس على إحداث تغيير ملموس في الميدان. |
16. El Sr. Shamaa (Egipto), hablando en nombre del Grupo de los Estados de África, felicita al Sr. LI Yong, quien, confía el Grupo, puede ayudar a los países en desarrollo a plasmar todo su potencial de desarrollo. | UN | 16- السيد شمعة (مصر): تكلم بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، فقدَّم التهاني للسيد لي يون، معرباً عن ثقة المجموعة بقدرته على مساعدة الدول النامية على تحقيق كامل إمكاناتها في مجال التنمية. |
3. Expresa preocupación por el hecho de que algunos países de ingresos medianos están muy endeudados y afrontan mayores desafíos para la sostenibilidad de su deuda a largo plazo; | UN | 3 - تعرب عن القلق لأن بعض البلدان المتوسطة الدخل مثقل بالديون ويواجه تحديات متزايدة فيما يتعلق بقدرته على تحمل الديون في الأجل الطويل؛ |
Porque la habilidad de que crezca pelo en la cara, se relaciona directamente con la habilidad de ser buen padre. | Open Subtitles | لأن قدرة المرء على إطالة شعر وجهه ترتبط ارتباطاً وثيقاً بقدرته على أن يكون أباً صالحاً |