ويكيبيديا

    "بقدر معقول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • razonablemente
        
    • bastante
        
    • garantías razonables
        
    • con razonable
        
    • con un grado razonable
        
    • seguridades razonables
        
    • debidamente
        
    • razonable a
        
    • razonable de
        
    • razonables de
        
    • razonables respecto
        
    • una certeza razonable
        
    La Comisión consideraba que el análisis caso por caso había funcionado razonablemente bien y debía proseguir. UN وترى اللجنة أن نهج كل حالة على حدة نجح بقدر معقول وينبغي مواصلته.
    Es importante que la legislación que se redacte sea flexible y no resulte excesivamente complicada con el fin de que los costos de transacción sean razonablemente bajos. UN ومن المهم أن تتسم التشريعات التي ستوضع بالمرونة وبعدم التعقيد بغير مقتض لكي تبقى تكاليف المعاملات منخفضة بقدر معقول.
    Si en la práctica su aplicación no es necesariamente sencilla, estas directrices no plantean problemas insuperables y bien se puede decir que son razonablemente muy viables. UN فإذا كان تطبيق هذه التوجيهات عمليا غير بسيط حتما، فإنها لا تطرح مشاكل مستعصية وتبين أن لها طابعا عمليا بقدر معقول للغاية.
    La estatua más alta perdió su cara después del siglo XI, pero el estado de conservación de ambas es bastante bueno. UN وقد شوﱢه التمثال اﻷطول بعد القرن الحادي عشر ولكن كلا التمثالين لا يزال في حالة جيدة بقدر معقول.
    Con arreglo a esas normas, la Junta debe planificar y llevar a cabo la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. UN وتقتضي تلك المعايير أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات وأن يجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من أية أخطاء جوهرية.
    Además, al determinar con razonable precisión el costo de alcanzar los resultados de inversión previstos, la Tesorería podría establecer con transparencia su responsabilidad por las decisiones de inversión adoptadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن تحديد تكلفة تحقيق نتائج الاستثمار المتوقعة بقدر معقول من الدقة يجعل الخزانة قادرة أن تثبت بطريقة شفافة مساءلتها عن قرارات الاستثمار.
    Esto bastaría para determinar, con un grado razonable de certidumbre y precisión, la zona de los lagos de petróleo, sus límites y el volumen de los suelos contaminados. UN ويتوقع أن يكفي ذلك لتحديد مساحة البحيرات النفطية وحدودها وحجم التربة الملوثة بقدر معقول من اليقين والحسم.
    Esas normas exigen que planifiquemos y llevemos a cabo la auditoría para obtener seguridades razonables de que los estados financieros están exentos de errores de fondo. UN وتقضي هذه المعايير بأن نقوم بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بقدر معقول مما إن كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية.
    Por lo tanto, el principio de la legalidad también abarca el principio de la certeza, es decir, que el derecho debe ser razonablemente previsible en su aplicación y sus consecuencias. UN وتبعاً لذلك، فإن مبدأ المشروعية يستتبع أيضاً مبدأ التيقن، أي أن يتسنى التنبؤ بالقانون بقدر معقول من حيث تطبيقه ونتائجه.
    Por lo tanto, debe considerarse como razonablemente previsible, aunque no sea en modo alguno el resultado previsto. UN ومن ثم، ينبغي اعتبارها منظورة بقدر معقول علماً بأنها ليست النتيجة المتوقعة إطلاقاً.
    Vengo de un país muy pequeño, donde vivimos razonablemente en paz. UN إنني أنتمي إلى بلد صغير جدا نتمتع فيه بقدر معقول من السلام.
    Estamos razonablemente seguros de que una vez que cura la enfermedad... Open Subtitles نحن على يقين بقدر معقول بمجرد قيام السيمبيوت علاج هذا المرض
    No obstante, no puede alentarse a los denunciantes a que utilicen unos recursos legales que son fútiles y peligrosos, y los jueces tienen que sentirse razonablemente seguros para poder actuar con más independencia. UN بيد أنه لا يمكن تشجيع المشتكين على التماس وسائل الجبر القانوني التي يعلمون أنها تافهة وخطيرة كما ينبغي أن يشعر القضاة بقدر معقول من السلامة قبل أن يبدأوا في التصرف باستقلالية متزايدة.
    El funcionario puede estar menos interesado en el método de cálculo del ajuste por lugar de destino, pero tiene derecho a pensar razonablemente que no se introducirá ningún cambio significativo en el nivel general de su remuneración. UN وقد يكون الموظف أو الموظفة أقل اهتماما بالطريقة التي تُشتق بها تسوية مقر العمل ولكن يحق له أو لها الركون بقدر معقول إلى فكرة أنه لن تحدث أي تغييرات ذات شأن في مستوى اﻷجر عموما.
    La Comisión debería estar bastante satisfecha de los servicios que ha podido prestar a la Organización y a los Estados Miembros. UN وينبغي أن تشعر اللجنة بالسرور بقدر معقول إزاء ما تمكنت من تحقيقه كخدمة للمنظمة وللدول اﻷعضاء.
    Primero, los contratos deben ser lo bastante equitativos para garantizar su viabilidad a largo plazo, teniendo en cuenta las limitaciones para ambas partes. UN وينبغي أولا، أن تكون العقود منصفة بقدر معقول كي يتسنى تنفيذها في الأجل الطويل، مع مراعاة المعوقات لدى الطرفين.
    Con arreglo a esas normas, debemos planificar y hacer la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. UN وتتطلب هذه المعايير أن نقوم بتخطيط وتنفيذ عملية المراجعة من أجل التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية.
    Con arreglo a esas normas, debemos cumplir requisitos éticos y planificar y llevar a cabo la auditoría de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. UN وتقتضي هذه المعايير أن نمتثل للشروط الأخلاقية وأن نخطط لمراجعة الحسابات وأن نجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية.
    Por lo tanto, es fundamental determinar si existe un conflicto armado y, de ser así, delimitar su alcance con razonable precisión. UN وبذلك يصبح البتُ فيما إذا كان النزاع المسلح قائما أم لا أمرا ذا أهمية حيوية، ومن ثمّ تحديد نطاقه بقدر معقول من الدقة.
    Sin embargo, mientras en el caso de ciertos activos pueden existir mercados importantes y obtenerse un precio justo con un grado razonable de objetividad, en otros tal vez eso no ocurra. UN إلا أنه بينما قد تكون هناك أسواق واسعة لبعض الأصول حيث يمكن الحصول على قيمة منصفة لها بقدر معقول من الموضوعية، فقد لا يكون الحال كذلك فيما يتعلق بأصول أخرى.
    Esas normas exigen que planifiquemos y llevemos a cabo la auditoría para obtener seguridades razonables de que los estados financieros están exentos de errores de fondo. UN وتقضي هذه المعايير بأن نقوم بتخطيط عملية مراجعة الحسابات وتنفيذها للتأكد بقدر معقول مما إن كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية.
    Unas tasas de enfermedades de la población expuesta más altas que las registradas por la población que no se vio afectada podrían, en unos análisis estadísticos debidamente controlados, atribuirse en forma razonablemente segura a los efectos de la invasión y ocupación citadas. UN ويمكن أن تعزى المعدلات المرتفعة للإصابة بالأمراض في صفوف المجموعات السكانية التي تعرضت للتلوث مقارنة بالمجموعات غير المتضررة إلى آثار غزو العراق واحتلاله للكويت بقدر معقول من الثقة في إطار تحاليل إحصائية مضبوطة بشكل دقيق.
    c) Los países especialmente afectados por regímenes de sanciones, incluidos los países a los que se apliquen, deberán tener un acceso razonable a los comités de sanciones para explicar sus situaciones directamente relacionadas con la aplicación de las sanciones; UN (ج) ينبغي أن تتاح للبلدان المتضررة بشكل خاص من جرَّاء نظم الجزاءات، بما فيها البلدان المستهدفة، سبل الاتصال بلجان الجزاءات بقدر معقول لشرح أوضاعها المتصلة اتصالا مباشرا بتنفيذ الجزاءات؛
    De los 170,7 millones de dólares a que se ha hecho referencia, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna determinó que no podía obtener garantías razonables respecto de 53,9 millones de dólares (31,6%), que los sistemas de fiscalización eran insatisfactorios respecto de 52 millones de dólares (30,5%) y que los controles internos eran insuficientes en relación con 44,9 millones de dólares (26,3%). UN ومن مجموع النفقات البالغ 170.7 مليون دولار، وجد المكتب أنه لا يستطيع التأكد بقدر معقول من سلامة استخدام 53.9 مليون دولار (31.6 في المائة)، وأن النظم المحاسبية ليست مرضية فيما يتعلق بـ 52 مليون دولار ( 30.5 في المائة)، وأن الضوابط الداخلية غير كافية بالنسبة إلى 44.9 مليون دولار (26.3 في المائة).
    No pueden entablar una acción contra una persona a menos que consideren con una certeza razonable que esa acción desembocará en una condena. UN حيث لا يمكنهم مقاضاة أي شخص ما لم يتبينوا بقدر معقول من اليقين أن مقاضاته ستؤدي إلى الإدانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد