En el cuadro de servicios generales, los funcionarios son en promedio casi un año menores que las funcionarias. | UN | وبالنسبة لفئة الخدمات العامة، يقل متوسط عمر الموظفين بقرابة السنة عن عمر الموظفات. |
Esta cifra es superior a la de fines de 2006 en aproximadamente 1.600 millones de dólares. | UN | ويزيد هذا المبلغ بقرابة 1.6 بليون دولار عما كان عليه في نهاية عام 2006. |
El terremoto provocó daños estimados en unos 115 millones de dólares. | UN | وأدى هذا الزلزال إلى خسائر قدرت بقرابة ١١٥ مليون دولار. |
Partiendo de un crecimiento potencial de la producción de aproximadamente un 2% al año, el crecimiento previsto del 3% también hizo concebir esperanzas de una cierta reducción del desempleo o, cuando menos, de que se detuviera su crecimiento. | UN | وبالنظر إلى احتمال نمو الناتج بقرابة ٢ في المائة سنويا، فإن النمو المتوقع بنسبة ٣ في المائة ولد أيضا آمالا بانخفاض البطالة إلى حد ما، أو على اﻷقل، توقف حدوث زيادات أخرى فيها. |
La producción se demoró y el personal se redujo en el equivalente de casi 50 meses de trabajo debido a vacantes y pérdida de personal experimentado. | UN | وتأخر الإنتاج وتقلصت الموارد البشرية بقرابة 50 شهر عمل، بسبب الشواغر وفقدان الموظفين ذوي الخبرة. |
En dicho año, la deuda acumulada se acrecentó en cerca de 7.000 millones de dólares, o sea, en un 6%, hasta la cifra de 128.000 millones de dólares. | UN | وفي ذلك العام ارتفع مجموع الدين القائم بقرابة ٧ مليارات من الدولارات، أو بنسبة ٦ في المائة، ليبلغ ٨٢١ من مليارات الدولارات. |
Así pues, la disponibilidad potencial de heroína para el mercado mundial en 1999 se estimó en casi 500 toneladas. | UN | وعليه فقد قدر التوافر الممكن للهيروين للسوق العالمية في عام 1999 بقرابة 500 طن. |
De esta manera ha sido posible establecer una lista provisional de cerca de 50 fosas comunes. | UN | وهكذا أمكن وضع قائمة مؤقتة بقرابة ٠٥ مقبرة جماعية. |
Esto significa que el nivel de las emisiones superará en 52 millones de toneladas al de 1990, lo que representa un alza de cerca del 11%. | UN | هذا يعني أن مستوى الانبعاثات في عام ٢٠٠٠ سيبلغ ٥٢ مليون طن، أي أعلى بقرابة ١١ في المائة من مستواها في عام ١٩٩٠. |
Según ese mismo estudio, el uso indebido del opio se redujo casi un 10% en comparación con 2001. | UN | وسجلت الدراسة نفسها انخفاضا بقرابة 10 في المائة في تعاطي الأفيون مقارنة بعام 2001. |
En la República Bolivariana de Venezuela, el precio de los alimentos aumentó casi un 50% en el mismo período. | UN | وارتفعت أسعار الغذاء في جمهورية فنزويلا البوليفارية بقرابة 50 في المائة في نفس الفترة. |
La oferta de esos países aumentó en casi un 1,5%, pasando de 40,6 millones de barriles diarios en 1993 a 41,2 millones de barriles diarios en 1994. | UN | وزاد العرض من مصادر من غير اﻷوبك بقرابة ٥,١ في المائة في عام ١٩٩٤، الى ٢,٤١ مليون برميل في اليوم، من ٦,٤٠ مليون برميل في اليوم عام ١٩٩٣. |
Esta cifra es superior en aproximadamente 800 millones de dólares a la de finales de 2006, de 1.900 millones de dólares. | UN | ويزيد هذا المبلغ بقرابة 0.8 بليون دولار عن مبلغ 1.9 بليون دولار المستحق غير المسدد في نهاية عام 2006. |
El número de desempleados aumentó en aproximadamente 630 personas. | UN | وزاد عدد العاطلين عن العمل بقرابة 630 شخصا. |
Unos 105 millones de personas han conseguido acceder al saneamiento, mientras que el número de personas que carecen de acceso disminuyó en unos 26 millones. | UN | كما زاد عدد المستفيدين من هذه الخدمات بقرابة 105 ملايين شخص ونقص عدد المحرومين منها بما مجموعه 26 مليون نسمة. |
Gracias a esa iniciativa, la contribución del Canadá en el último año fue de aproximadamente 1,8 millones de dólares canadienses. | UN | وأسفر هذا الجهد عن المساهمة بقرابة 1.8 مليون دولار كندي تقريبا في غضون السنة الماضية. |
A pesar del crecimiento económico global de casi un 40% entre el año 1990 y el año 2010, se prevé que el consumo de energía disminuirá un 21%. | UN | وعلى الرغم من النمو الاقتصادي الاجمالي بقرابة ٠٤ في المائة في الفترة ما بين ٠٩٩١ و٠١٠٢ ينتظر أن يهبط استهلاك الطاقة بنسبة ١٢ في المائة. |
Es alarmante observar que el número de personas de los países de la Comunidad que seguirá sufriendo crisis alimentarias hasta el próximo año se estime ahora en cerca de 15 millones. | UN | ومما يبعث على الانزعاج أن نلاحظ أن عدد الأشخاص الذين سيظلون يعانون الأزمات الغذائية من الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي حتى السنة المقبلة يقدر الآن بقرابة خمسة عشر مليون شخص. |
La sección 26 representa, por sí sola, cerca del 41% del presupuesto. | UN | وذكر أن الباب ٢٦ وحده يستأثر بقرابة ٤١ في المائة من الميزانية. |
Se estima que el total del valor actual del equipo de propiedad de los contingentes es de unos 800 millones de dólares. | UN | وتقدر القيمة الكلية للمعدات المملوكة للوحدات حاليا بقرابة ٨٠٠ مليون دولار. |
En cambio, se habían contraído obligaciones por un valor aproximado de 550.800 dólares con respecto de créditos habilitados de 383.900 dólares. | UN | ومن ناحية أخرى، تجاوزت الالتزامات المخصصة الموزعة البالغة 900 383 دولار بقرابة 800 550 دولار. |
La proporción de las exportaciones de productos de ingeniería en Zambia se redujo, por ejemplo, en alrededor del 50% durante el decenio de 1990. | UN | وحصة الصادرات في المنتجات الهندسية في زامبيا هبطت على سبيل المثال بقرابة 50 في المائة خلال التسعينات. |
El sector manufacturero ha experimentado también un crecimiento constante a lo largo de los años y actualmente representa alrededor de un 13% del PIB. | UN | واتسم قطاع التصنيع أيضا بنمو مطرد على مر الأعوام، إذ بات يساهم حاليا بقرابة 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
En el Servicio de Seguridad, los hombres son en promedio casi seis años mayores que las mujeres. | UN | ويزيد متوسط عمر موظفي الأمن بقرابة ستة سنوات عن عمر زميلاتهم. |