Todas las opiniones merecen igual consideración, con independencia de la forma en que se expongan. | UN | فكل الآراء تستحق النظر فيها على وجه المساواة بقطع النظر عن الشكل الذي تقدم به. |
La prohibición es aplicable con independencia de que dichos diamantes sean o no originarios de Liberia. | UN | ويسري الحظر بقطع النظر عما إذا كان منشأ الماس ليبريا أم لا. |
La proporción de personas que ejercen una actividad profesional sin funciones de dirección es más alta, con independencia del nivel de formación, entre las mujeres que entre los hombres. | UN | فنسبة الذين يمارسون نشاطا مهنيا دون وظيفة قيادية، بقطع النظر عن مستوى التدريب، هي أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
Se debe promover la educación y la formación de aptitudes para todos los pueblos del mundo, con independencia del país o región del que procedan y sin distinción de raza, sexo o nivel de ingresos, a fin de mejorar la calidad de la población mundial. | UN | ينبغي تعزيز التعليم وتطوير المهارات بالنسبة لكافة شعوب العالم، بقطع النظر عن البلد أو المنطقة التي تنتمي إليها وعن العرق أو الجنس أو مستوى الدخل، وذلك لتحسين حالة سكان العالم. |
Las ventajas derivadas de la adhesión a esos tratados son evidentes para todos los Estados, cualquiera que sea su grado de desarrollo económico o científico. | UN | أما الفوائد الناشئة من الانضمام إلى المعاهدات فهي جلية بالنسبة لكافة الدول بقطع النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية أو العلمية لديها. |
Incluso en esos casos hay pruebas de diferencias salariales que no pueden explicarse exclusivamente por el tipo de empleo, sea cual sea el sector. | UN | وحتى في هذه الحالة توجد أدلة على وجود فوارق في اﻷجور لا يمكن تفسيرها على أساس المهنة فقط، بقطع النظر عن القطاع. |
La amplia red de Chabad garantiza una respuesta y un socorro inmediatos para las víctimas de desastres, con independencia de su religión o nacionalidad. | UN | وتكفل شبكة بيت شاباد الواسعة النطاق الاستجابة الفورية وإغاثة ضحايا الكوارث، بقطع النظر عن دينهم أو جنسيتهم. |
El hostigamiento sexual está prohibido con independencia del sexo de la persona. | UN | التحرش الجنسي محظور بقطع النظر عن نوع جنس الشخص. |
Este tipo de subsidio se concede a todas las familias, con independencia de sus ingresos. | UN | وهذا النوع من الاستحقاق يُعطَى لجميع الأسر بقطع النظر عن الدخل. |
Se garantiza la admisión a los cursos preparatorios de las instituciones de educación superior, con independencia de la disponibilidad de plazas y con una oferta concreta de dormitorios. | UN | إن القبول في أقسام إعدادية في مؤسسات التعليم العالي يُمنَح، بقطع النظر عن توفر الأماكن، بعرض أكيد للحيز السكني. |
Se debe respetar el derecho de los niños a no ser separados de sus padres por la fuerza, con independencia de la edad del niño. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
Se debe respetar el derecho de los niños a no ser separados de sus padres por la fuerza, con independencia de la edad del niño. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
- Fomentar el desarrollo máximo de las posibilidades de cada persona con independencia de su sexo; | UN | - حفز التنمية القصوى لطاقات كل شخص بقطع النظر عن نوع الجنس؛ |
Además, los miembros del grupo de cuestiones de seguridad tienen la responsabilidad colectiva de apoyar al oficial designado en el desempeño de su mandato por lo que respecta a la seguridad de todo el personal, con independencia de cuál sea el organismo. | UN | وإضافة إلى ذلك، يضطلعون بمسؤولية جماعية عن دعم المسؤول المكلف بشؤون الأمن في تنفيذ ولايته بالنسبة لسلامة وأمن جميع الموظفين، بقطع النظر عن الوكالة التي يعملون بها. |
A falta de una excepción aplicable, el embargo de la propiedad adquirida habría exigido que el cuarto autor pagara la contribución con independencia de si la adquisición equivalía a una sucesión universal. | UN | وفي غياب أي استثناء واجب التطبيق، كان حق الحجز على الأرض المشتراة سيقتضي من صاحب البلاغ الرابع دفع المساهمة بقطع النظر عما إذا كان التملك يرقى إلى خلافة شاملة. |
La Constitución de la República Portuguesa consagra el principio de igualdad de las personas, sin distinción de sexo, y establece que la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres es función fundamental del Estado. | UN | يكرس دستور الجمهورية البرتغالية مبدأ المساواة بقطع النظر عن جنس الأشخاص والنهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة بوصفه مهمة أساسية للدولة. |
Son ciudadanos de la República de Uzbekistán todas las personas que residen permanentemente en la República de Uzbekistán, sin distinción de sexo, y que hayan manifestado su deseo de ser ciudadanos de la República de Uzbekistán " . | UN | وكل الأشخاص، بقطع النظر عن نوع الجنس، الذين يقيمون على نحو دائم في جمهورية أوزبكستان يحق لهم أن يكونوا مواطني جمهورية أوزبكستان. |
572. En Uzbekistán se garantizan los derechos de todas las mujeres, sin distinción de origen étnico, idioma, religión, extracción social, convicciones, condición personal o social, así como lugar de residencia. | UN | 572 - تضمن أوزبكستان حقوق جميع النساء، بقطع النظر عن جنسيتهن أو لغتهن أو دينهن أو أصلهن الاجتماعي أو معتقداتهن، أو وضعهن الشخصي أو الاجتماعي، أو مكان إقامتهن. |
62. El Gobierno no cejaba en su determinación de proteger a todos los miembros de la sociedad, cualquiera que fuera su orientación sexual, contra la discriminación, el acoso y la violencia. | UN | 62- وأضاف أن الحكومة ملتزمة بحماية جميع أفراد المجتمع من التمييز، والتحرش، والعنف، بقطع النظر عن ميلهم الجنسي. |
Un cuestionario dirigido a la comisión encargada de adjudicar los subsidios mostró que la mayoría de sus miembros considera, cualquiera que sea su sexo, que el arte no tiene sexo y que es la calidad del trabajo artístico, y no el sexo de su autor, lo que determina la adjudicación de un subsidio. | UN | وأثبت استبيان موجه إلى لجنة منح الإعانات أن غالبية أعضائها يعتبرون، بقطع النظر عن جنسهم، أن الفن ليس له جنس وأن الدور الحاسم في منح الإعانة() لا يعود لجنس مقدم الطلب، بل لنوعية عمله. |
El Gobierno y ONG se encargan de prestar esos servicios a todas las víctimas, sea cual sea su nacionalidad. | UN | وتقدّم الحكومة والمنظمات غير الحكومية هذه الخدمات لجميع الضحايا بقطع النظر عن جنسياتهم. |