Observando con preocupación que, según el Grupo de Trabajo, la práctica de varios Estados puede ser contraria a la Declaración, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن ممارسة عدد من الدول قد تتنافى، في رأي الفريق العامل، مع أحكام اﻹعلان، |
La Unión Europea toma nota con preocupación de que un Estado importante recientemente independizado, Ucrania, todavía no ha adherido al TNP. | UN | ويلاحـظ الاتحــاد اﻷوروبي بقلق أن دولة رئيسية مستقلة حديثا، هي أوكرانيا، لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم الانتشار. |
El Comité señala con preocupación que Turkmenistán, que se adhirió a la Convención en 1994, aún no le ha presentado ningún informe. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن تركمانستان، التي انضمت إلى الاتفاقية في عام 1994، لم تقدم بعد أية تقارير إلى اللجنة. |
Observando con preocupación que no se ha progresado en la esfera del desarme, | UN | وإذ يلاحظ بقلق عدم إحراز تقدم حقيقي في مجال نزع السلاح، |
Los países nórdicos observan con inquietud que buen número de Estados formulan reservas importantes en el momento de ratificar un instrumento. | UN | إن البلدان الشمالية تلاحظ بقلق أن العديد من الـدول تعرب عن تحفظات هامة عند التصديق على صك ما. |
El Comité observa además con preocupación que en los últimos años se han dictado varias condenas a muerte, aunque aparentemente no se han ejecutado. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق صدور عدد من أحكام الإعدام في السنوات الأخيرة وإن لم توضع موضع التنفيذ على ما يبدو. |
El Comité también observa con preocupación que los indicadores de la salud infantil suelen ser más bajos entre los maoríes. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المؤشرات المتعلقة بصحة الطفل هي أدنى بصفة عامة فيما يخص سكان الماوري. |
El Comité también toma nota con preocupación de las informaciones relativas a las expresiones de discriminación racial y xenofobia en el Estado Parte. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق ما يُنشر من تقارير عن استخدام تعابير تنطوي على تمييز عنصري وكره للأجانب في الدولة الطرف. |
El Comité observa con preocupación los efectos de la desigualdad existente en el mercado de trabajo sobre el nivel de pobreza de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ما لعدم تكافؤ حالة المرأة مع حالة الرجل في سوق العمل من أثر على مستويات فقر المرأة. |
El Comité observa con preocupación los efectos de la desigualdad existente en el mercado de trabajo sobre el nivel de pobreza de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ما لعدم تكافؤ حالة المرأة مع حالة الرجل في سوق العمل من أثر على مستويات فقر المرأة. |
Sin embargo, el Comité toma nota con preocupación de que ciertas organizaciones encargadas de adopciones internacionales no actúan por conducto del Departamento de Bienestar Social. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض المنظمات التي تعالج طلبات التبني على الصعيد الدولي لا تمر عبر وزارة الرفاه الاجتماعي. |
También observa con preocupación la práctica actual relativa a los apellidos, que estigmatiza aún más a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً العادة القائمة فيما يخص التسمية التي تجعل وصمة العار أشد على الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
El Comité observa además con preocupación que la enseñanza de los derechos humanos no es parte integrante del programa educativo. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك أن التثقيف المتعلق بحقوق الإنسان لا يشكل جزءاً لا يتجزأ من المقرر الدراسي. |
Además, el Comité observa con preocupación que se ha reducido el presupuesto para educación. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق انخفاض الاعتمادات المخصصة في الميزانية للتعليم. |
La Comisión Consultiva observa con preocupación que en varias misiones los gastos de viaje exceden con mucho a las consignaciones presupuestarias. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية بقلق أن النفقات المتعلقة بالسفر تجاوزت إلى حد كبير اعتمادات الميزانية في عدد من البعثات. |
La Comisión Consultiva observa con preocupación que, en varias misiones, los gastos de viaje excedieron considerablemente las consignaciones presupuestarias. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية بقلق أن النفقات المتعلقة بالسفر تجاوزت بكثير اعتمادات الميزانية في عدد من البعثات. |
Observando con preocupación que la situación de seguridad sigue siendo frágil en todo el país, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
Observamos con preocupación la reciente decisión de la República Popular Democrática de Corea de reactivar sus instalaciones nucleares en Yongbyon. | UN | ونلاحظ بقلق القرار الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مؤخرا بإعادة تشغيل مرافقها النووية في يونغ بيون. |
Observando con preocupación que la situación de seguridad sigue siendo frágil en todo el país, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الوضع الأمني لا يزال هشّاً في جميع أنحاء البلاد، |
No obstante, toma nota con inquietud de que la policía no dispone de recursos adicionales para la cooperación internacional en este ámbito. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه لم يتم توفير موارد إضافية للشرطة في إطار التعاون الدولي في هذا الشأن. |
A la delegación de Ucrania le preocupa la insuficiente atención prestada al informe del Comité Administrativo de Coordinación. | UN | وذكرت أن وفدها يشعر بقلق إزاء عدم كفاية الانتباه المكرس الى تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Desde hace mucho el Reino de Swazilandia está preocupado por la diseminación de las armas nucleares y su efecto sobre la estabilidad mundial. | UN | وما فتئت مملكة سوازيلند تشعر بقلق منذ زمن طويل إزاء انتشار اﻷسلحة النووية وما لها من آثار على استقرار العالم. |
El Comité expresa su preocupación ante la escasa información proporcionada sobre las condiciones en las que se producen las repatriaciones de inmigrantes irregulares haitianos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنها لم تلق معلومات تذكر عن الظروف التي يجري فيها إعادة المهاجرين الهايتيين غير الشرعيين إلى وطنهم. |
Bolivia siente gran preocupación por la situa-ción política y social en muchos países de África. | UN | وتشعر بوليفيا بقلق شديد إزاء الحالة السياسية والاجتماعيــة في كثير من البلدان الافريقية. |
Con arreglo a lo acordado en la sesión, el Presidente del Consejo transmitió posteriormente al representante de Etiopía la preocupación del Consejo. | UN | وحسبما اتفق عليه في الجلسة، فقد قام رئيس المجلس فيما بعد بإبلاغ ممثل إثيوبيا بقلق المجلس في هذا الشأن. |
Por eso nos preocupa enormemente lo que está sucediendo en la frontera amazónica de Venezuela. | UN | ومن ثم فإننا نشعر بقلق بالغ إزاء ما يحدث على الحدود اﻷمازونية لفنزويلا. |
En ese contexto, la CSCE ha seguido con ansiedad creciente el deterioro del trato dado a los albaneses de Kosovo. | UN | ويتابع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، في هذا السياق، تردي معاملة اﻷلبانيين في كوسوفو بقلق متزايد. |
Filipinas está profundamente preocupada ante la ola de violencia que envuelve a Sudáfrica. | UN | وتشعر الفلبين بقلق عميق إزاء موجة العنف التي تجتاح جنوب افريقيا. |
La población de las zonas rurales aguarda ansiosamente este proceso, ya que espera que aumente la seguridad local. | UN | وسكان المناطق الريفية ينتظرون هذا البرنامج بقلق لأنهم يأملون أن يؤدي إلى زيادة الأمن المحلي. |
Desde el lunes, estaba ansiosa y tensa. | Open Subtitles | منذ يوم الاثنين ، كانت تتصرّف بقلق وتوتّر وسألتها أخيراً عن خطبها ، وقالت |
Y creo que en realidad es bastante raro fingir enfermedades y tener trastorno de ansiedad generalizada, porque fingir me hace sentir muy ansioso. | TED | و أظن أنه حقيقة من النادر أن يكون لديك داء التمارض واضطراب القلق العام، لأن داء التمارض يجعلني أشعر بقلق شديد. |