De conformidad con las informaciones recibidas, en poco más de dos años los militares han triplicado su personal. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن عدد العسكريين قد ازداد بثلاثة أمثال خلال فترة تجاوز السنتين بقليل. |
La evolución desfavorable de la relación de intercambio también repercutió en el ingreso nacional, que según las estimaciones apenas aumentó poco más del 1%. | UN | وأثر الضعف في معدلات التبادل التجاري في الدخل القومي الذي يقدر أنه ارتفع إلى أكثر من ١ في المائة بقليل. |
poco tiempo antes de que el Grupo llegara a Moldova, Renan canceló su contrato con Pecos en Guinea. | UN | وقبل وصول الفريق إلى مولدوفا بقليل ألغت شركة رينان عقدها مع شركة بيكوس في غينيا. |
Por su parte, las importaciones registraron tasas de crecimiento similares, aunque algo inferiores. | UN | وسجلت الواردات معدلات نمو مماثلة وإن كانت أدنى من ذلك بقليل. |
Tras ese pago, la suma debida excederá ligeramente de 1.100 millones de dólares. | UN | وبعد دفع هذا المبلغ، ستتجاوز المبالغ المستحقة ١,١ بليون دولار بقليل. |
Continuar como hasta ahora significa avanzar sin objetivos claros, prometer un poco de dinero para objetivos superficiales, rubricar documentos y emitir comunicados de prensa. | UN | فالرمزية تعني المضي كما كنا بدون أهداف واضحة، نتعهد بقليل من المال لأغراض تجميلية، ونوقع على وثائق ونصدر نشرات إعلامية. |
poco más de 22.000 personas se han beneficiado de la amnistía en virtud de esa ley, y un número considerable de ellas son de nacionalidad serbia. | UN | وقالت إن ما يزيد عن 000 22 شخص بقليل قد استفاد من العفو بموجب هذا القانون، من بينهم عدد كبير من الصرب. |
Esas exportaciones aportaron al Gobierno poco más de 296.000 dólares en cifras netas de regalías. | UN | وقد حققت الحكومة عائدات من هذه الصادرات تزيد بقليل عن 000 296 دولار. |
Una vez en la orilla, había comenzado a hacerle un masaje cardíaco, pero el Sr. Sonko había fallecido poco después. | UN | وفور الوصول إلى الشاطئ، بدء الضابط في تدليك عضلات قلبه، لكن السيد صونكو توفي بعد ذلك بقليل. |
Se tornó un poco más rítmico, un poco más intenso, en función de mi respuesta. | TED | صار أكثر إيقاعية بقليل، أكثر حدة بقليل كاستجابة للكيفية التي تجاوبت بها معه. |
Para ese momento, la población de África será un poco menos que la población actual de China e India combinadas. | TED | عند هذه النقطة، سيكون السكان الأفارقة أي أقل بقليل من عدد السكان الحاليين من الصين والهند مجتمعة. |
El Sr. Lemon la cierra a las once o un poco después. | Open Subtitles | السّيد ليمون يَغْلقُها حوالي 1 1 أَو بعد ذلك بقليل. |
Bueno, un poco de humedad es buena por lo menos para los granjeros. | Open Subtitles | ،حسنا، لا بأس بقليل من المطر فهو مفيد للمزارعين على الأقل |
Por favor, ¿no hay nadie que pueda ayudarme con un poco de leche? | Open Subtitles | أرجوكم، هل من أحد هنا يستطيع مساعدة رضيعتي بقليل من الحليب؟ |
Ella se sentirá un poco triste esta noche un poco enfadada un poco vulnerable. | Open Subtitles | ستشعر بقليل من الحزن هذه الليلة، و ببعض الغضب. وستكون حساسة قليلا. |
Y cada vez que pasa, creo que lo percibo un poco más rápido. | Open Subtitles | وفي كل مرة يحدث فيها هذا، أقوم بإكتشاف الأمر أسرع بقليل |
algo más de una cuarta parte del total del personal son funcionarios de categoría inferior. | UN | وتعمل نسبة تتجاوز بقليل ربع مجموع القوة العاملة في مجال الصحة كموظفين ثانويين. |
En 2008, el número de mujeres residentes aumentó desde algo más de 600 hasta 756. | UN | وفي عام 2008 زاد عدد المقيمات من أكثر بقليل من 600 إلى 756. |
Esa cifra fue ligeramente inferior a la del año anterior, que ascendió a 7,1 meses. | UN | وكان هذا الرقم أقل بقليل من رقم العام السابق، والذي بلغ ١,٧ أشهر. |
Y fíjense que no es hacer un poquito más con un poquito menos. | TED | مع العلم, ليس مجرد الحصول على أكثر بقليل لمجموعه أضافيه قليله |
Unas 60.000 personas viven en el barrio residencial de ar-Ram, situado justo después del límite municipal de Jerusalén. | UN | فهناك قرابة 000 60 شخص يعيشون في ضاحية أرام خارج الحدود البلدية لمدينة القدس بقليل. |
En 1994, la proporción de autoras mujeres era apenas inferior a la cuarta parte. | UN | ولم تبلغ نسبة الكاتبات في عام ٤٩٩١ سوى أقل من الربع بقليل. |
3. Las estimaciones de gastos fueron levemente inferiores a lo previsto por lo que hubo necesidades adicionales de 100 dólares. | UN | ٣ - كانت التكاليف المقدرة أدنى بقليل من المتوقع، مما نتجت عنه احتياجات إضافية بمبلغ ٠٠١ دولار. |
Por esa razón, el Gobierno había decidido promover la construcción de nuevos alojamientos y se estimaba que para 1995 se contaría con casi 3.000 habitaciones de hotel. | UN | ولذلك، قررت الحكومة تشجيع تشييد أماكن سكن جديدة، ومن المقدر أن يبلغ عدد غرف الفنادق حتى عام ١٩٩٥ أقل من ٠٠٠ ٣ بقليل. |
Maldivas, un pequeño país insular en desarrollo en el Océano Índico, con una escasa población de alrededor de 300.000 habitantes, también se ha visto afectado por esta epidemia. | UN | وقد تأثرت بهذا الوباء أيضا ملديف، ذلك البلد الجزري الصغير النامي البعيد الواقع في المحيط الهندي، وعدد سكانه الضئيل يتجاوز بقليل 000 300 نسمة. |
Esta oficina realiza buena parte de sus investigaciones con escasa o nula asistencia del exterior. | UN | ويقوم هذا المكتب إلى حد كبير بإجراء تحقيقاته بنفسه، بقليل من المساهمات أو بلا مساهمات من مصادر خارجية. |
Además, muchas personas viven apenas por encima del umbral oficial de pobreza y una pequeña crisis podría llevarlos a la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد العديد من الأفراد فوق خط الفقر الرسمي بقليل ويكفي وقوع صدمة صغيرة لكي يسقطوا في براثن الفقر. |
Hace unos cuatro años se restablecieron la independencia y la democracia en Letonia. | UN | وقبل ما يزيد على أربع سنوات بقليل استعادت لاتفيا الاستقلال والديمقراطية. |
Las jóvenes empiezan a trabajar sin apenas recibir adiestramiento y las empresas prescinden pronto de ellas si se casan o quedan embarazadas. | UN | والنساء الشابات يوظفن بقليل من التدريب أو دون تدريب أثناء العمل، ويستغنى عنهن بسرعة عند الحمل أو الزواج. |
Guatemala se compromete a participar activamente en los debates previstos para este año y para el evento especial a celebrarse inmediatamente antes del próximo período de sesiones. | UN | وتتعهد غواتيمالا بالمشاركة النشطة في مناقشات هذا العام وفي الحدث الخاص الذي سيُنظم قبل دورتنا العادية المقبلة بقليل. |