El orador terminó diciendo que las conclusiones del seminario serían de utilidad para el proceso de preparación de la IX UNCTAD. | UN | واختتم كلمته بقوله إن استنتاجات هذه الحلقة الدراسية ستكون اسهاماً في العملية التحضيرية لﻷونكتاد التاسع. |
Otra delegación resumió esas opiniones diciendo que el problema para la organización consistía en seleccionar sus objetivos y al mismo tiempo responder a necesidades variadas. | UN | ولخص وفد آخر تلك اﻵراء بقوله إن التحدي الذي يواجه المنظمة هو أن تظل مركزة وهي تستجيب للاحتياجات المختلفة. |
Una delegación observó que la distribución de la carga entrañaba más que una evaluación del número de refugiados. | UN | وعلﱠق أحد الوفود بقوله إن تقاسم اﻷعباء ينطوي على أكثر من تحديد ﻷعداد اللاجئين. |
Da igual No me interesa mucho lo que puedas decirme | Open Subtitles | أنا لست مهتماً بما قد ترغب بقوله على اية حال |
Como señaló uno de los testigos: | UN | ويصف أحد الشهود ذلك بقوله: |
Otro orador recalcó esa idea cuando dijo que los visitantes deberían encontrarse el menor número posible de puertas cerradas. | UN | وأعاد متكلم آخر تأكيد هذه النقطة بقوله إنه ينبغي تقليل ما يصادفه الزائرون من اﻷبواب المغلقة الى أدنى حد ممكن. |
Llegó a la conclusión de que la exposición a altos niveles de radiación se mantenía en Hiroshima hasta la actualidad. | UN | وختم كلمته بقوله إن التعرض لدرجات عالية من اﻹشعاع ما زال مستمرا في هيروشيما حتى اليوم. |
Soy su compañera, y el cerebro detrás de esta operación así que si tienes algo para decirle, me lo puedes decir a mí. | Open Subtitles | أنا شريكته. وأنا العقل المدبر خلف هذه العملية، لذا لو كان لديك ما ترغب بقوله للحاكم، |
¿Qué crees que quería decir con lo de "no puedo arreglar esto"? | Open Subtitles | إذاً، ماذا تظن أنه قصد بقوله "لا استطيع إصلاح الأمر" |
Concluyó diciendo que, como una cuestión de cortesía, los Estados Unidos deberían otorgar al menos algunos de los visados. | UN | واختتم بقوله إنه ينبغي للولايات المتحدة، أن تصدر من باب المجاملة بعض التأشيرات على الأقل. |
También se le preguntó qué quería decir cuando utilizaba la expresión " a mitad de semana " y respondió diciendo que se refería al miércoles. | UN | وسئل أثناء الاستجواب أيضا عما عناه حين استعمل عبارة " وسط الأسبوع " وأجاب بقوله إنه قصد يوما من أيام الأربعاء. |
Pero Gurfinkel le interrumpió, diciendo que el tribunal no era un escenario político y que podría presentar sus comentarios después de la vista. | UN | ولكن القاضي قاطعة بقوله أن المحكمة ليست منبرا سياسيا وأن بإمكانه الإدلاء بتعليقاته بعد نهاية الجلسة. |
El representante de los Estados Unidos respondió diciendo, según recuerdo, que una mejora en los métodos de trabajo contribuiría a crear voluntad política. | UN | وقد رد ممثل الولايات المتحدة، على ما أذكر، بقوله إن تحسين أساليب العمل سوف يساعد على تحقيق الإرادة السياسية. |
El Presidente Bush lo explicará seguramente diciendo que esos niños cubanos son víctimas colaterales de su guerra contra Cuba. | UN | والرئيس بوش، بلا شك، سيفسر ذلك بقوله إن أولئك الأطفال الكوبيين هم ضحايا تبعية لحربه على كوبا. |
La Junta observó también que estos casos quizás no reflejaran todo el panorama del fraude en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 34 - وعلّق المجلس أيضا بقوله إن تلك الحالات ربما لا تعكس العدد الشامل لحالات الغش على صعيد المنظومة. |
El Director General observó además que la falta de progresos significativos en la unificación de los procedimientos de contabilidad de los ingresos había llevado al estancamiento del proceso. | UN | كما علَّق المدير العام بقوله إن عدم إحراز تقدم ملحوظ في توحيد الإجراءات المحاسبية للإيرادات كان وراء تعطيل العملية. |
33. Una delegación observó que, a su juicio, los funcionarios del Departamento de Información Pública debían rotarse y que no debían permanecer en el terreno un tiempo excesivamente largo. | UN | ٣٣ - وعلق أحد الوفود بقوله إنه لابد في رأيه من تدوير موظفي ادارة شؤون اﻹعلام وأنه لا ينبغي بقاؤهم في الميدان لفترات طويلة للغاية. |
Me pregunto si tienes algo que decirme ahora. | Open Subtitles | أَتساءلُ إذا هناك أيّ شئ ترغب بقوله لي الآن |
A modo de ilustración, señaló que la mayoría de la población mundial vivía en zonas rurales y que gran parte de la población rural estaba compuesta por pueblos indígenas y minorías, y que la actividad más importante en el mundo era la agricultura de subsistencia. | UN | وشرح ذلك بقوله إن أغلبية سكان العالم يعيشون في الريف، وكثير من سكان الريف هم من السكان الأصليين والأقليات، وإن أهم عمل في العالم هو زراعة الكفاف. |
Para terminar, dijo que la labor de la secretaría sobre estas cuestiones era merecedora de un gran apoyo. | UN | وختم كلمته بقوله إن أعمال اﻷمانة بشأن هذه القضايا تستحق دعماً كبيراً. |
El autor llega a la conclusión de que ha hecho realmente todos los esfuerzos razonables para agotar los recursos internos y que, por consiguiente, la decisión del Comité sobre admisibilidad es correcta. | UN | ويختتم بقوله إنه قد بذل بالفعل كل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية ومن ثم فإن قرار اللجنة بشأن المقبولية صحيح. |
Como señaló un hombre en Zambia, " puedo transmitir la enfermedad a mi mujer y entonces decirle que vaya a hacerse un reconocimiento para ver si tiene el SIDA. | UN | وعبّر عن ذلك رجل في زامبيا بقوله " قد أنقل المرض إلى زوجتي ثم أطلب منها أن تذهب لإجراء فحص الإيدز عليها. |
¿Qué quiere decir con que el gobierno destruirá la División? | Open Subtitles | ماذا يعني بقوله "أن الحكومة ستدمر "الشعبة"؟ |
Sin embargo, en un párrafo posterior, el Ministro de Relaciones Exteriores niega el espíritu de lo anterior afirmando: | UN | ولا يلبث وزير خارجية باكستان أن يناقض بعد ذلك روح ما تقدم بقوله: |
El representante respondió que no se disponía de información sistemática, si bien un estudio realizado en pequeña escala había revelado que existían problemas en ese sector. | UN | ورد ممثل على ذلك بقوله إنه لا توجد معلومات منهجية عن ذلك، رغم أن دراسة صغيرة النطاق كشفت عن وجود هذه المشكلة. |
Y eso es lo que le vas a decir al fiscal. | Open Subtitles | هذا ما ستقوم بقوله بالضبط إلى المُدعي العام الأمريكي |