La pasividad de la UNPROFOR es tanto más inexplicable cuanto que tiene el control de todo el corredor. | UN | وقعود القوة عن العمل ليس له أي تفسير بالمرة نظرا ﻷنها تسيطر على الممر بكامله. |
Necesitamos que todo el sistema se concentre en el futuro del Afganistán. | UN | فنحن بحاجة لتسخير ثقل تلك المنظومة بكامله لخدمة مستقبل أفغانستان. |
Por su carácter mundial, el terrorismo exige una respuesta mundial y la acción de toda la comunidad internacional. | UN | فالإرهاب، بطبيعته العالمية، يستدعي استجابةً عالمية الطابع، بالإضافة إلى التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي بكامله. |
Votará a favor del párrafo 21 y apoya el proyecto de resolución en su totalidad. | UN | وأعلن أن الوفد سوف يصوت لصالح الفقرة ٢١ وأنه يؤيد مشروع القرار بكامله. |
La Asamblea concluye así el examen del tema 116 del programa en su conjunto. | UN | وبهذا اختتمت الجمعية العامة نظرها في البند ١١٦ من جدول اﻷعمال بكامله. |
Sin embargo, algunos usuarios, como los traductores, desean encontrar tan sólo un segmento determinado, y no el texto completo, de un documento. | UN | غير أن بعض المستعملين، مثل المترجمين التحريريين، يرغبون في العثور على جزء محدد من وثيقة، وليس على النص بكامله. |
Debe aislarse todo el aparato con lana mineral, vidrio celular o fibra cerámica. | UN | ويعزل الوعاء بكامله بصوف صخري أو زجاج خلوي أو ألياف خزفية. |
Cada circunscripción elige a un único diputado. Los miembros de la Cámara de Representantes representan a todo el pueblo y protegen el interés público. | UN | وينتخب عن كل دائرة عضو واحد ويمثل العضو الشعب بكامله ويراعي المصلحة العامة ولا يقيد من نيابته قيد أو شرط. |
Se consideró que esta omisión ilustraba en general el carácter inadecuado de todo el capítulo. | UN | وقيل إن هذا الإغفال يوضح أن الفصل بكامله لا يفي عموما بالغرض منه. |
- Un examen médico exhaustivo con inspección de toda la superficie corporal; | UN | :: إجراء فحص طبي شامل مع معاينة سطح الجسد بكامله |
- Un examen médico exhaustivo con inspección de toda la superficie corporal; | UN | :: إجراء فحص طبي شامل مع معاينة سطح الجسد بكامله |
Se debe imputar la responsabilidad por estos actos criminales a toda la cadena de mando político y militar israelí. | UN | ويتحمل الهرم السياسي بكامله والقيادة العسكرية في إسرائيل المسؤولية عن تلك الأعمال الإجرامية ويجب أن يحاسبا. |
La primera está integrada por 120 miembros elegidos en votación directa y se renueva en su totalidad cada cuatro años. | UN | ويتكون مجلس النواب من 120 عضواً يُنتخبون في اقتراع مباشر، ويتجدد المجلس بكامله كل فترة أربع سنوات. |
Si el Estado Parte hace pública una parte del informe, el Subcomité podrá publicar el informe en su totalidad o en parte. | UN | وإذا ما كشفت الدولة الطرف عن جانب من التقرير يجوز للجنة الفرعية نشر التقرير بكامله أو نشـر جزء منه. |
Ese informe fue aprobado en su totalidad sin someterse a votación. Por lo tanto, hubo acuerdo y consenso sobre esa parte del informe. | UN | ولقد اعتمد هذا القرار بكامله من دون تصويت، ولذا كان هناك اتفاق وتوافق في الآراء بشأن هذا الجزء من التقرير. |
También se sugirió que la Junta Ejecutiva en su conjunto adoptara las decisiones de programas y de finanzas. | UN | واقترح أن يكون المجلس بكامله مسؤولا عن القرارات البرنامجية والمالية. |
El problema humanitario en esta zona alcanza hoy proporciones considerables que exigen la intervención de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | واليوم تبلغ المشكلة اﻹنسانية في هذه المنطقة أبعادا هائلة تقتضي تدخل المجتمع الدولي بكامله. |
Asimismo, el texto completo del proyecto de decisión se pondría entre corchetes para evitar todo tipo de ambigüedad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتم وضع نص مشروع المقرر بكامله بين أقواس معقولة لتلافي أي غموض. |
:: Se destruyó la totalidad del complejo de armas biológicas Al-Hakam, incluidos todos los edificios, infraestructuras de apoyo, equipo y material. | UN | :: تم تدمير مجمع الحكم للأسلحة البيولوجية بكامله بما في ذلك جميع المباني والبنى التحتية والمرافق والمعدات والمواد. |
Ustedes se pasan el día entero en su cama de nobles pensamientos, | Open Subtitles | تقضى اليوم بكامله وأنت تسترخى على فراش وثير بأفكار نبيلة |
Es importante que todas las partes respeten la cesación del fuego hasta que se reanuden las negociaciones formales sobre la aplicación total del acuerdo. | UN | واعتبر أن من المهم أن تلتزم جميع اﻷطراف بوقف إطلاق النار إلى أن تستأنف المفاوضات الرسمية على تنفيذ الاتفاق بكامله. |
Se ha reiterado una y otra vez que el motivo fundamental de ese problema que algunos Estados Miembros no pagan sus cuotas puntual e íntegramente. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا أن السبب الرئيسي لتلك المشكلة هو عدم دفع بعض الدول اﻷعضاء للمستحق عليها بكامله وفي وقته. |
Independientemente del tipo de represalia que tomemos, los títeres de Corea del Sur serán plenamente responsables. | UN | وبصرف النظــر عــن نوع ردنا فإن اللوم يقع بكامله على دمى كوريا الجنوبيــة. |
El puerto de Ploce, ubicado totalmente en territorio croata, es el único acceso al mar que tiene Bosnia y Herzegovina. | UN | ويعتبر ميناء بلوتشي الذي يقع بكامله داخل اﻷراضي الكرواتية، هو المنفذ الوحيد المطل على البحر للبوسنة والهرسك. |
El orador no sugiere que se proceda al desmantelamiento de la estructura de la metodología actual; esa estructura puede mantenerse como parte de un conjunto de reformas de la totalidad de la escala. | UN | وهو لا يقترح تفكيك هيكل المنهجية الراهنة؛ ذلك أن في اﻹمكان اﻹبقاء على ذلك الهيكل كجزء من مجموعة إصلاحات للجدول بكامله. |
La eliminación completa de las armas nucleares es la meta declarada de toda la comunidad internacional. | UN | إن إزالة اﻷسلحة النووية تماما هي الهدف المعلن للمجتمع الدولي بكامله. |
Una vez que el Estado determine el marco jurídico, el sistema puede quedar enteramente en manos de los aseguradores. | UN | وبخلاف مشاركة الدولة في وضع إطار قانوني، يمكن ترك نظام التأمين بكامله في أيدي مؤسسات التأمين. |