Eslovaquia insta a la Conferencia a que adopte la decisión que permita concluir toda la cuestión a comienzos de 1996 a más tardar. | UN | وتحث سلوفاكيا المؤتمر على اعتماد المقرر، الذي من شأنه أن يُنهي القضية بكاملها في موعد لا يتجاوز مطلع عام ٦٩٩١. |
Una asignación mensual de 30.000 riels supera el sueldo de un policía con toda una familia que mantener. | UN | ويبلغ المخصص 000 30 ريل في الشهر، وهو مبلغ يفوق مرتب شرطي يعيل أسرة بكاملها. |
En exámenes anteriores debería haberse prestado más atención a la influencia de la secretaría en todo el proceso. | UN | ولقد كان ينبغي في الاستعراضات السابقة إيلاء المزيد من الاهتمام لتأثير اﻷمانة في العملية بكاملها. |
En exámenes anteriores debería haberse prestado más atención a la influencia de la secretaría en todo el proceso. | UN | ولقد كان ينبغي في الاستعراضات السابقة إيلاء المزيد من الاهتمام لتأثير اﻷمانة في العملية بكاملها. |
La Convención en su totalidad conserva su vigencia entre Kuwait y Dinamarca. | UN | وتظل هذه الاتفاقية سارية المفعول بكاملها فيما بين الكويت والدانمرك. |
Sería útil considerar el artículo 7 en el contexto de la Convención en su conjunto. | UN | ورأى أنه سيكون من المفيد النظر في المادة ٧ في سياق الاتفاقية بكاملها. |
Las cenizas cubrieron toda la isla y llegaron hasta Guadalupe y Antigua. | UN | وقد غطى الرماد المتساقط الجزيرة بكاملها ووصل إلى غواديلوب وأنتيغوا. |
El Consejo está también preocupado por el tráfico y el comercio ilícitos de armas pequeñas en toda la subregión. | UN | ويشعر المجلس بالقلق أيضا إزاء الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتجارتها في المنطقة دون الإقليمية بكاملها. |
Las mujeres influyen en el proceso de integración de toda la familia. | UN | ومن خلال المرأة، تتأثر هذه العملية فيما يتصل بالأسرة بكاملها. |
Sin embargo, daría la posibilidad de mejorar toda la arquitectura de aplicaciones. | UN | بيد أن ذلك سوف يوفر فرصة لتحسين هيئة التطبيق بكاملها. |
Los créditos previstos para esta partida se basaron en el despliegue de 6.000 soldados para todo el período del mandato. | UN | ويستند الاعتماد تحت هذا البند إلى نشر ٠٠٠ ٦ فرد من أفراد الوحدات في فترة الولاية بكاملها. |
En vista de esas opiniones divergentes se puso entre corchetes todo el artículo 12. | UN | وفي ضوء هذه الآراء المتضاربة وُضعت المادة 12 بكاملها بين قوسين معقوفين. |
Esas consultas continuarán durante todo el proceso. | UN | وستستمر هذه المشاورات طوال العملية بكاملها. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas de aplicación de las directrices en su totalidad. | UN | بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها. |
El Comité es nombrado por el Director General. Se compone en su totalidad de miembros externos que son profesionales respetados. | UN | تعيين اللجنة من قبل المدير العام وتتألف بكاملها من أعضاء خارجيين من أخصائيي المهنة المشهود لهم بالكفاءة. |
A fin de simplicar el examen, se incluye un esquema del proceso en su conjunto en el diagrama que figura a continuación. | UN | وتسهيلا لهذه المناقشة، جرى وضع إطار عام للعملية بكاملها على النحو الموضح في الرسم الوارد أدناه. |
Tienen capacidad para destruir por completo la civilización y el ecosistema entero del planeta. | UN | إذ تكمن فيها إمكانية تدمير الحضارة بكاملها والنظام الايكولوجي للكرة اﻷرضية برمته. |
La Comisión de Fronteras ha decidido que Badme está íntegramente en territorio soberano de Eritrea. | UN | وقررت لجنة الحدود أن تكون قرية بادمي بكاملها ضمن أراضي إريتريا ذات السيادة. |
Sin embargo, las minas terrestres antipersonal están eliminando el equivalente de ciudades enteras, matando a unas pocas personas cada vez. | UN | غير أن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تبيد ما يعادل مدناً بكاملها مودية بحياة بضعة أشخاص كل مرة. |
Solamente en cuatro meses del año hubo efectivo en caja suficiente para satisfacer la totalidad de las necesidades del mes siguiente. | UN | وفي أربعة شهور فقط من العام، كان هناك رصيد نقدي كاف لمواجهة متطلبات الشهر التالي بكاملها. |
Estará lista en unos tres años, y todas las naciones africanas que participen en esa red podrán beneficiarse plenamente de ella. | UN | والشبكة بكاملها ستكون جاهزة في غضون ثلاث سنوات، وستتمكن جميع الدول المشتركة في الشبكة من جني ثمارها كاملة. |
Ucrania sufrió una grave devastación, y ciudades y pueblos enteros fueron reducidos a cenizas. | UN | لقد عانت أوكرانيا من تخريب شديد حيث دُكت وأُحرقت مدن وقرى بكاملها. |
Esos retos no pueden solucionarse totalmente dentro de las fronteras nacionales o a nivel regional. | UN | ولا يمكن تبديد هذه التحديات بكاملها داخل الحدود الوطنية أو على الصعيد الإقليمي. |
En tercer lugar, se ha procurado utilizar períodos de asignación muy diversos desde tres meses a un total acumulado de seis años. | UN | وهناك أولوية ثالثة تمثلت في الاستفادة من فترات المهام بكاملها بما يتراوح من ثلاثة أشهر الى ست سنوات. |
La nación entera de Israel está unida en su deseo de paz y esto no requiere ser demostrado. | UN | وتقف دولة إسرائيــل بكاملها متحدة في رغبتها فــي إحلال السلام. ولا حاجــة للتدليل على ذلك. |
La integridad de estos derechos significa que si se transgrede cualquiera de ellos se transgrede también el derecho al desarrollo en todas sus facetas. | UN | وتكامل هذه الحقوق يعني ضمنياً أنه إذا ما انتهك أي حق منها، فإن تركيبة الحقوق بكاملها ستكون قد انتهكت أيضاً. |